m.p asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

獎狀內容翻譯,急!!贈點20!!

XX同學就讀於XX學校品學兼優,由於學校推薦,並經本會獎學金評審小組審查通過,榮獲本會XX學年度獎學金,除頒發獎金外,特贈此狀,以資鼓勵

財團法人XX文教基金會

Update:

拜託翻譯機不要來,要翻譯機我就不用上網問了

審查通過--examine passes??

學年--study year??

獎金--bouns??

財團--financial group??

法人--legal person??

百分百正確??

Thanks anyway.

Update 2:

人性始終優於科技.........

幹得好~像上了堂英文課

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好。茲將原文英譯如下:

    This certificate, accompanied with a scholarship for xxx academic year, is awarded to XXX for his/her academic distinction, upon the recommendation of the school and the concurrence of the scholarship panel.

    Culture and Education Foundation of XXX Corporation

    再依照英文字序,將中文意思硬譯如下:

    這份獎狀 This certificate,,隨同 xxx 學年度獎學金 accompanied with a scholarship for xxx academic year,,頒給 xxx is awarded to XXX 乃因他/她學業的優秀表現 for his/her academic distinction,,由學校推薦 upon the recommendation of the school 並由獎學金評審小組一致同意 and the concurrence of the scholarship panel.。

    文教基金會 Culture and Education Foundation 屬於 XXX 公司 of XXX Corporation

    譯註:

    1) 「品學兼優」(品行及學業都優秀) 是從儒家期許讀書人「修身」及「學而優則仕」的中式思維來的,有文化差異的外國人頒獎時不講究抽象籠統的「品(行)優」,所以只能翻出「學優;academic distinction」。

    2) 中文習慣先講「方法;手段」,英文則相反。所以拙譯便把代表「獲頒方法」的「由於學校推薦,並經本會獎學金評審小組審查通過」放到最後面。

    3) 因為已經說過「榮獲本會XX學年度獎學金」了,為求簡潔便將本句和「除頒發獎金外」的語意合併成「隨同 xxx 學年度獎學金;accompanied with a scholarship for xxx academic year」,放在「這份獎狀;This certificate」後面。

    4)「審查通過」的概念就是大家一致同意的意思,所以轉譯時使用了 upon the concurrence of 這個英文書面語常見的措詞。(我的畢業證書上就用了 concurred 這個字。)

    5) 頒發獎狀的目的就是表揚及鼓勵,所以「以資鼓勵」之類的措詞不常見於英文獎狀,於是不翻。

    6)「法人;legal person」是法學用語,英文一般不會拿來當公司名稱。「財團法人」多半就是指「公司」,「公司」的成立通常是採「股份公司」的方式成立,所以用了 corporation (簡稱 Co.) 翻譯。

    關鍵語詞:

    1) This certificate is awarded/presented to XXX for his/her XXX 是獎狀常見的套語。

    2) 伴隨;隨同:accompanied with物;accompanied by人

    3) 頒給 xxx:be awarded/presented to xxx

    4) 學業表現優異:academic distinction

    5) 由 xxx 推薦:upon the recommendation of xxx

    6) 由 xxx 一致同意(審查通過):upon the concurrence of xxx

    7) 評審小組:panel

    8) 文教基金會:culture and education foundation

    尚祈各方多多指教,謝謝。

    2008-03-12 15:48:45 補充:

    對不起,「就讀於XX學校」這邊沒譯到,它可以併到「由學校推薦 upon the recommendation of the school」這邊,只要把 the school 改成該學校的名稱就可以了。

    2008-03-24 17:21:01 補充:

    上課不敢當,謝版主不棄。

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    可使用yahoo奇摩的翻譯筆

    翻譯的非常快

    而且非常好用

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Alex
    Lv 5
    1 decade ago

    以下是我翻的

    XX schoolmate goes study to XX school is excellent in conduct and

    academy, as a result of the school recommendation, and after this

    meets the scholarship appraisal group to examine passes, has the honor

    to receive this meets XX study year scholarship, besides issues the

    bonus, especially presents as a gift this shape, encourages

    Financial group legal person XX culture and education

    foundation

    2008-03-11 11:21:20 補充:

    百分百正確

    翻譯機翻出來的

    Source(s): 自已
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.