Trending News
同步播放影片為何取名life show
自從科技越來越發達~不之電視台從何開始
電視ㄉㄧ個角落就開是出現 ~ life~此標題
為何取名life呢?
是報導生活ㄉ原因嗎?
可是主要是同步播放~
為何不取名 synchronization ?
對不起喔~
是live~
3 Answers
- 1 decade agoFavorite Answer
Life 是即時播放, 也就是同步播放的意思,
synchronization 有對時的意思,
比如說你要跟朋友相約見面,
在電話裡你們兩人就先對時,
看看你們兩人的錶顯示的時間是否一致;
如: Synchronize your watches.
synchronization 當然也有同時的意思;
如 They synchronized their trip with the annual Cucalorus Film Festival.
但是語言的使用沒有什麼特定的規則,
美語的用法就是 "Life",
synchronization 有點咬文嚼字就是了~
2008-03-07 17:31:45 補充:
然而 "Life" 在傳播的使用上還是比 "Synchronization" 正確,
因為 "Synchronization" 有事先刻意安排的對時的意思,
當然要現場直播也需要安排,
但是新聞的同時播放的目的是讓人有 "身歷其境" 的效果,
還有很多現場直播的新聞是沒辦法事先安排的,
媒體要在事情發生後以第一時間衝去現場才能開始播報,
所以用 "life" 比較能含蓋所有的意義喔! ^_^
2008-03-07 17:43:36 補充:
*****************
注意看這裡
*****************
不好意思,
以上的 "life" 都應該打成 "live" 不是 "life"...
使用的時候一定要用 "live" 喔!!!
在發音時,
"life" 和 "live" 是同一個音, (當 "live" 當現場直播時)
所以我誤打...>.<
不過絕對要用 "Live" 才對喔!!!
2008-03-07 23:40:20 補充:
Live 當同步播放時的發音跟 "Life" 的確是一樣的喔! ^_^
Live 如果是當動詞用,發音就不一樣了,
查一下字典你就會知道了,
我沒辦法打音標~
2008-03-07 23:42:07 補充:
Live 當同步播放時的發音跟 "Life" 的確是一樣的喔! ^_^
Live 如果是當動詞用,發音就不一樣
我沒辦法用我的電腦打音標,
查一下字典就會了解了!
Source(s): 在美國學口語傳播的我