我是誰 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

同步播放影片為何取名life show

自從科技越來越發達~不之電視台從何開始

電視ㄉㄧ個角落就開是出現 ~ life~此標題

為何取名life呢?

是報導生活ㄉ原因嗎?

可是主要是同步播放~

為何不取名 synchronization ?

Update:

對不起喔~

是live~

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Life 是即時播放, 也就是同步播放的意思,

    synchronization 有對時的意思,

    比如說你要跟朋友相約見面,

    在電話裡你們兩人就先對時,

    看看你們兩人的錶顯示的時間是否一致;

    如: Synchronize your watches.

    synchronization 當然也有同時的意思;

    如 They synchronized their trip with the annual Cucalorus Film Festival.

    但是語言的使用沒有什麼特定的規則,

    美語的用法就是 "Life",

    synchronization 有點咬文嚼字就是了~

    2008-03-07 17:31:45 補充:

    然而 "Life" 在傳播的使用上還是比 "Synchronization" 正確,

    因為 "Synchronization" 有事先刻意安排的對時的意思,

    當然要現場直播也需要安排,

    但是新聞的同時播放的目的是讓人有 "身歷其境" 的效果,

    還有很多現場直播的新聞是沒辦法事先安排的,

    媒體要在事情發生後以第一時間衝去現場才能開始播報,

    所以用 "life" 比較能含蓋所有的意義喔! ^_^

    2008-03-07 17:43:36 補充:

    *****************

    注意看這裡

    *****************

    不好意思,

    以上的 "life" 都應該打成 "live" 不是 "life"...

    使用的時候一定要用 "live" 喔!!!

    在發音時,

    "life" 和 "live" 是同一個音, (當 "live" 當現場直播時)

    所以我誤打...>.<

    不過絕對要用 "Live" 才對喔!!!

    2008-03-07 23:40:20 補充:

    Live 當同步播放時的發音跟 "Life" 的確是一樣的喔! ^_^

    Live 如果是當動詞用,發音就不一樣了,

    查一下字典你就會知道了,

    我沒辦法打音標~

    2008-03-07 23:42:07 補充:

    Live 當同步播放時的發音跟 "Life" 的確是一樣的喔! ^_^

    Live 如果是當動詞用,發音就不一樣

    我沒辦法用我的電腦打音標,

    查一下字典就會了解了!

    Source(s): 在美國學口語傳播的我
  • T C H
    Lv 6
    1 decade ago

    "life" 和 "live" 一個是 f 一個是 v 差很遠,怎麼會是同一個音.

  • Andy H
    Lv 6
    1 decade ago

    should be "in live", or "live broadcast" v.s. previously recorded

Still have questions? Get your answers by asking now.