Y24743562309 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[20]請問identity要翻譯成認同還是身份?

您好,請問identity要翻譯成認同還是身份?

我翻成中文有點奇怪,兩者都有點通和不通

1. Collective identity

First, history has been and is used to define collective identity, the character of groups of people as defined by their shared past.

1.集體認同

首先,歷史上對於集體認同下的定義:具有相同過去和相同性質的群體。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    如果你不限制一定要照字面意思的話, 我想可以把這個詞譯成"群體身分", 或"族群意識"等。

    另外, 你譯的句子意思有誤, 我重譯如下:

    「歷史在過去和現在都一直是用來定義族群身分(collective identity)的工具。所謂族群身分, 就是擁有"共同的過去"的一群人的共同身分個性。」

    在這裡, 並沒有必要一定把這個collective identity譯成完成通順的中文。它是一個專用的學術名詞, 而且並沒有適合的相對應中文詞彙, 因此以一般的做法來說, 只要在括弧內附上原文, 同時在上下文裡有這個詞的定義或解釋, 讀的人就可以自己去理解該名詞的涵義。唯一的要求是不要太拗口或是與正常的理解用法差太遠就可以了。

    Source(s): 我有翻譯經驗
  • 1 decade ago

     Collective

    集合的、聚集的、共同的、集體的、集團的、

    集團組織、集合名詞、集體

    所以應該是 共同的認同 吧

    Source(s): 腦袋
Still have questions? Get your answers by asking now.