Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

一些英文句子,文法問題,請幫忙糾正(急)

如題.

對跟我說是對,如果錯了請幫我糾正,謝謝

1)

她會對我汪汪叫/吠

She will bark to me.

2)

狗飼料(英文單字)

3)

但是他比較喜歡肉和骨頭.(我承認英文跟中文不太一樣= =...)

But meat and bones are more delecious for him.

4)

她總是跟著我,甚至我到廁所也要跟(這句中文怪怪的= = )

She always follows me where I go, even I go to the bathroom!

5)

這讓我哭笑不得(哭笑不得是我查電子辭典的)

It let me don't know whether to cry or to laugh.

6)

最後,義大利麵是我最喜歡的食物

And finally , pasta is my favorite food.

若有不懂的題目,請在意見問我.

謝謝.

Update:

那這樣的話...

這讓我哭笑不得,究竟哪一個比較好= =...

A.It makes me confused whether I should cry or laugh.

B.It makes me neither cry nor laugh

C.It makes me don't know whether to cry or to laugh.

Update 2:

還有...一個問題

7)

他會咬任何他可以咬的東西在我沒空陪她玩之後

He will bite anything he can bite after I don’t have any free time to play with him.

謝謝...

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    個人覺得你已經把中文想表達的意思詮釋出來了,來看看吧

    請問這是作文嗎?還是純粹字句翻譯??

    因為是作文的話可以根據前後文來取決用哪種方式寫比較"美"

    希望你可以補充

    1)

    她會對我汪汪叫/吠

    She will bark to me. ←這句OK。

    2)

    狗飼料英文是:Dog food 很少人用puppy food的

    "Dog" 就等於涵蓋所有類型的狗了,只要說是"哪種狗"的飼料

    puppy因該也是吃"dog"吃的飼料對吧?

    3)

    但是他比較喜歡肉和骨頭.(我承認英文跟中文不太一樣= =...)

    But meat and bones are more delecious for him. ←你翻得應該是沒問題...雖然覺得有點怪怪的

    但是可以這樣翻:But he likes flesh and bones better.

    簡單意思又到;flesh 可以用 meat代替,兩種都可以用

    4)

    她總是跟著我,甚至我到廁所也要跟(這句中文怪怪的= = )

    She always follows me ""wherever"" I go, even (I go to) the bathroom!

    I go to就可以省略了,還有用wherever會好一點意思就是"無論哪裡"

    5)

    這讓我哭笑不得(哭笑不得是我查電子辭典的)

    It makes me don't know whether to cry or to laugh.

    "讓"常常有人翻成"let" 是常犯的錯誤

    要看情境決定,像這裡用make會好一點

    LET:有點像是"同意",像你爸讓你玩電腦就可以用LET

    MAKE:有點...像是"把你怎樣"的意思

    6)

    最後,義大利麵是我最喜歡的食物

    And finally , pasta is my favorite food. ←這句也OK

    And finally = At last

    兩個可以決定用哪個

    希望有幫你一點

    2008-03-02 03:28:11 補充:

    我哥剛提醒我....

    "句子一開始"最好不要用And

    所以第六句建議用 At last

    或是我哥說的:用Finally就好了

    2008-03-02 03:32:55 補充:

    我哥又來了...

    She will bark to me

    雖然"勉強""通

    但bark後面還是接at會通順一點

    還有他說:艾〃幻薰 的解答

         幾乎沒有人用feed 當飼料在說的....

    勉強說feed當飼料的話,food會比較生活話一點

    Source(s): 自己, 我哥, 還是我哥...
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    1)

    她會對我汪汪叫/吠

    She will bark at me.

    *你翻譯出來的句子是比較偏向她"將"對我汪汪叫/吠

    *bark後面接的介系詞應為at

    2)

    狗飼料(英文單字)

    據我所知牲口飼料的英文是 animal feed,家禽飼料是chicken feed,所以我認為狗飼料應為

    dog feed

    (feed當名詞為飼料之意)

    3)

    但是他比較喜歡肉和骨頭.(我承認英文跟中文不太一樣= =...)

    But he likes meat and bones more.

    *樓上大大用的prefer也可以,直接表偏愛

    4)

    她總是跟著我,甚至我到廁所也要跟(這句中文怪怪的= = )

    She always follows me, even when I go to the bathroom.

    5)

    這讓我哭笑不得(哭笑不得是我查電子辭典的)

    I have mixed feelings about this matter.

    *有查到哭笑不得的相關用法你看一下:

    可譯為I don't know how to react to this event!”、“I'm ambivalent about this thing!”、“I have mixed feelings about this matter!”等等

    "It makes me neither cry nor laugh."不是很理想,因為這句變成是說「這件事既不會讓我想哭,也不會讓我想笑。」意境上跟「哭笑不得」相去甚遠。

    當然,如果在對話中您就是要形容那種反應,也算是貼切

    6)

    最後,義大利麵是我最喜歡的食物

    And finally , pasta is my favorite food.

    *你寫的這句感覺是從文章裡面挖出來的感覺

    如果只單要翻譯這句and是可以去掉的

    Source(s): 中級英檢通過的我~
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Ben
    Lv 6
    1 decade ago

    1) 她會對我汪汪叫/吠

    She will bark at me.

    2) 狗飼料(英文單字) Dog food, Puppy Food

    3)

    但是他比較喜歡肉和骨頭.(我承認英文跟中文不太一樣= =...)

    But he prefers meat and bones.

    4)

    她總是跟著我,甚至到廁所也要跟

    She always follows me, even when I go to the bathroom!

    5)

    這讓我哭笑不得

    It makes me confused whether I should cry or laugh.

    6)

    最後,義大利麵是我最喜歡的食物

    And finally , pasta is my favorite food.

    Source(s): myself
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.