Trending News
real piece of work
請問 real piece of work 這段字是在形容什麼呢?
似乎是跟工作有關的意思!
是該如何解釋比較好呢?還是有哪些意義呢?
在知識這裡有人問到,但沒翻得很好...
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...
在這新聞中
http://www.nypost.com/seven/05242007/entertainment...
標題也是這段字,就標題來講,他該如何翻成中文呢?
拜託知道的人 能回答我 感激不盡了
2 Answers
- T C HLv 61 decade agoFavorite Answer
從http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi... 裡的一句話:It was a real piece of work.先不看real,那整句話就是: It was a piece of work. 那是本書。加上real,就成了: It was a real piece of work. 你猜,用直覺猜,real的意思是好的,還是壞的?應該是好的意思吧!答對了!It was a real piece of work.在這裡,就是:那是本很棒的書。
在你的新聞中,講的是電影,real piece of work,就可以翻成:很棒的電影。
其實這個real的用法。跟He is really something.他很棒(他很行)的用法,一模一樣。
Source(s): myself - 艾桑Lv 51 decade ago
real piece of work 並不是跟工作有關的意思。
翻譯是:
經典中的經典
例句:
This book is a real piece of work.
這本書是經典中的經典。(這是一本非常好的書。)
例句2:
Jack is always so careless. He is a real piece of work.
傑克總是粗心大意。他真是經典中的經典。(這邊使用反諷法)
希望這樣解釋得夠清楚。