永鴻 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

real piece of work

請問 real piece of work 這段字是在形容什麼呢?

似乎是跟工作有關的意思!

是該如何解釋比較好呢?還是有哪些意義呢?

在知識這裡有人問到,但沒翻得很好...

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

在這新聞中

http://www.nypost.com/seven/05242007/entertainment...

標題也是這段字,就標題來講,他該如何翻成中文呢?

拜託知道的人 能回答我 感激不盡了

2 Answers

Rating
  • T C H
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi... 裡的一句話:It was a real piece of work.先不看real,那整句話就是: It was a piece of work. 那是本書。加上real,就成了: It was a real piece of work. 你猜,用直覺猜,real的意思是好的,還是壞的?應該是好的意思吧!答對了!It was a real piece of work.在這裡,就是:那是本很棒的書。

    在你的新聞中,講的是電影,real piece of work,就可以翻成:很棒的電影。

    其實這個real的用法。跟He is really something.他很棒(他很行)的用法,一模一樣。

    Source(s): myself
  • 艾桑
    Lv 5
    1 decade ago

    real piece of work 並不是跟工作有關的意思。

    翻譯是:

    經典中的經典

    例句:

    This book is a real piece of work.

    這本書是經典中的經典。(這是一本非常好的書。)

    例句2:

    Jack is always so careless. He is a real piece of work.

    傑克總是粗心大意。他真是經典中的經典。(這邊使用反諷法)

    希望這樣解釋得夠清楚。

Still have questions? Get your answers by asking now.