英文界高手中的高手請來幫忙!!~~~

The ham hock on the current menu is the puzzle. The menu categories are: stars, puzzles, plowhorses and dogs. A star is a highly profitable, highly popular item. A puzzle is a highly profitable but not very popular item. A plowhorse is a highly popular but not very profitable item. And a dog is an unprofitable, unpopular item. In other words I'd make money on the hock if people would only order it. Smoked pork osso bucco perhaps?

裡面的stars, puzzles, plowhorses and dogs指的是什麼意思?

請英文高手幫忙!!

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    翻譯:

    後腿肉目前是被歸類在"問號"產品

    我們將所有產品歸納成四大類

    明星產品: 高利潤/受歡迎的產品

    問號產品: 高利潤/不受歡迎的產品

    犁牛產品: 低利潤/受歡迎產品

    老狗產品: 無利潤/不受歡迎產品

    換句話說, 除非有人訂購後腿肉, 我們才能有利潤

    大概是碰巧有人要煮osso bucco(一種義大利菜)才會用到吧.

    這四個字其實是依他們的利潤高低和受歡迎的程度而定的

    又有利潤又受歡迎的當然就是明星產品

    有利潤, 但是沒人買, 這種產品基本上是很讓人迷惑, 因為不知要不要繼續供給

    而低利潤卻賣得很好的產品, 就像耕田一樣, 很辛苦,利潤卻低.不過卻是很多公司重要的產品, 因為要吸引你的顧客

    而老狗是又不賺錢, 又沒人愛. 所以這種產品公司儘量會刪除

    這四個字我不確定企管專用書的翻譯是什麼. 但是我儘量依原字面和代表的義意幫你翻出. 希望有幫到您.

    Source(s): interpreter over the phone
Still have questions? Get your answers by asking now.