請問這句英文的翻譯與文法^^

Several people have returned to work for the firm that laid them off.

不管怎麼看都怪怪地啦^^!!!

Update:

請問這句的文法^^

5 Answers

Rating
  • lin
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Several people have returned to work for the firm that laid them off.

    幾個被公司遣散的人都回到公司工作囉!!!

    這個句子一點都不怪 是文化問題...

    laid off 是遣散的意思 跟開除fire是不一樣的

    在美國 有幾個狀況會被 laid off... 其中一個就是 當公司經營不良 需要把資金投資在重要的部分 不是人事開銷 因為通常一個公司最大的開銷 就是員工的薪水 如果公司想要改善 這時他們就會先遣散一些員工 以減少開銷 然後 把所有資金都投資在改善公司狀況 當公司營運恢復正常時 開始又賺錢時 就會把這些被遣散的人再找回來 這個狀況 老美都講laid off 不是fire fire是被開除的 永遠不會再回到公司 可是 laid off就有種供患難的感覺 當你配合公司 一但公司變好了 他們一定把你找回來 對於這種狀況 不同人有不同的回硬狀況 有些人 直接就對公司的未來失去信心 更不覺得公司會再把他們請回來 他們就直接另找工作 當然 有另外一種就是找不到工作 就趁機休假 等公司把他們再請回去 通常公司做laid off動作 都還是會給一比遣散費

    台灣的遣散跟老美的遣散定義是很不同的 台灣的遣散 大概就是永遠say goodbye了 老美不是的 真的有機會 一定是把自己的老員工再請回來 這就是遣散跟開除的不同 當然 你永遠不知道 公司是不是會有未來 所以 遣散對某些人來講 就是被開除 失業了

    2008-03-01 08:42:03 補充:

    由以上的例句來看 這家公司是有改善 所以 舊員工都回來囉!!!

    Source(s): me, ME
  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 1 decade ago

    Several people have returned to work for the firm that laid them off

    幾個之前被這家公司解僱的人,又回來這家公司工作了。

  • 1 decade ago

    有些人已經返回原先遣散他們的公司工作了

    have returned= 已經返回/ 已經回去

    firm =公司

    laid off = lay off 的過去式 遣散

    Source(s): myself
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    Several people have returned to work for the firm that laid them off

    好幾個之前被這家公司解僱(裁員)的人,已經回來替這家公司工作。

    several:好幾個

    have returned:已經回來。

    work for:為…工作。

    laid(lay) off:裁員、解僱

    Source(s): 個人+字典
Still have questions? Get your answers by asking now.