Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這句英文翻譯~是否正確

各位大大~可以幫我看看我的文法是否正確嗎?

原文:除非燈具為開放式, 否則Heat sink 處於密閉的燈具內部將變成無意義的浪費, LED在照明的運用上請盡量排除傳統鰭片式Heat sink的想法, 而是考慮如何將熱源傳導到燈具本體再利用表面積做散熱

自己的翻譯:Unless the lighting equipment are open, otherwise it’ll be a pointless waste while the heat sink is install in a airtight lighting equipment.

While applying the LED to illumination , please don’t use the traditional 鰭片式 heat sink idea as a heat dissipation way. Designer should consider how to conduct the heat to the lighting equipment and use the surface area to do the heat conduction

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我變動了許多部分,但大致上有維持原意,其中改變了一些句子的編排,和名詞的使用。如果有文法或句意上的問題,也歡迎其他高手做補充或新解答。

    Unless the illuminative equipment is designed as the open-style one, the heat sink would be a waste when installed in the close-style one. Designers should avoid designing the heat sink conventional 鰭片式 style when applying LED to be the primary illumination, and, instead, consider alternative ways of heat reduction by conducting heat to the surface of the illuminative equipment itself.

    Source(s): Myself
Still have questions? Get your answers by asking now.