? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於陳冠希英文道歉聲明中....請問為何句子有時省略

1. 'I admit that most of the photos being circulated on the Internet were taken by me(photos 後是不是有省略that had)?

2. 'I would like now to apologise to all the people for all the suffering that has been caused (suffering 後that has 可以省略嗎?可以說成the

suffering being caused嗎?)

3. 那像 Rewrite the sentense depands on the words given.為什麼可以

那麼簡潔 .他是省略了哪幾個字

各位大大請告訴我一下.我頭很暈....thanks

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. photos後面省略的是 that were circulated,指那些『正被(網友們)在網路上流傳的』眾多照片;而that子句(that +動詞or be動詞)可簡化為that+V-ing/being,也就是that were circulated被轉化為being circulated,以be動詞的ing形(being)+動詞被動式(circulated)強調照片『仍在被流傳的狀態中』。

    2. 原句suffering that has been caused乃指『已經(被我、因為我而)造成的傷害或痛苦』。若是說成 the suffering being caused,就會變成是強調『那些正在持續不斷被衍生出的痛苦』。兩句所表達的重點略有差異。

    3. 印象中我似乎沒聽到他提到這句話。您寫的這句話會不會是英文打字者所附加上去的呢?大意是『本句(或特定單句)乃根據聲明原意改寫所成』。Rewrite改寫;depends on根據/視...而定;the words given指上文、原文之類的,為 the words he (or somebody) gives之被動式

    2008-03-01 01:03:40 補充:

    不客氣不客氣

    謝謝你覺得這個回答有用

    希望以後還有幫得上忙的機會呀

    Source(s): 吾腦
Still have questions? Get your answers by asking now.