彗星 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

我要問莎士比亞十四行詩中第六十六首翻譯

Like as the waves make towards the peddled shore ,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before ,

In sequent toil all forwards do content.

Nativity,wherewith being crown'd,

Croofed eclipses gainst his glory fight,

And time that gave goth now his gift confound .

Time doth transfix the flourish set on youth

And delve the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mov?

And yet to times in hope my verse shall stand ,

Praising thy worth ,despite his cruel hand.

2 Answers

Rating
  • ZEUSIE
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這是莎士比亞所寫的十四行詩中的第六十首~ 不不是第六十六首~

    *********************************************************

    像波浪向碎石的岸上衝,

    人生也每分鐘奔向終點;

    每一分鐘代替了前一分鐘,

    連續的努力, 爭著往前趕。

    嬰兒, 一旦躍入"光海"裡面。

    爬到成年, 把那榮冠戴起,

    邪惡的蝕影便對他的光榮作戰,

    時間竟摧殘他自己的贈予。

    時間真能毀壞青春的美貌,

    給美人額上鑽刻了溝紋,

    把自然的傑作中的珍品吞掉,

    鐮刀過處, 一切都蕩然無存。

    但是我的詩篇要垂諸永久,

    讚美你的優秀, 不怕他的毒手。

    出處:

    梁實秋譯 莎士比亞全集 第十二集 十四行詩 第六十首

    *********************************************************

    如同潮水湧向石礫的海灘,

    我們分秒歷歷的光陰迅速銷亡;

    每一波都自前浪去處變換,

    爭逐無休且劬劬不斷。

    誕其生,曾經擁有巨幅的光,

    匍匐遂茁壯矣,冠冕而堂皇。

    不肖的雲翳陰謀僭奪其榮耀,

    而施捨的時間,如今,也肆意

    摧毀,果然著手將青春榮華取消,

    並且在美眉上挖掘壕溝若干條,

    哺食各種自然天理的珍奇,

    眼前一切都歸他鐮刀割刈。

    然而我的詩終必將存在於時間未來,

    為讚美你,無視他兇殘的伎倆。

    出處:

    http://tw.myblog.yahoo.com/jw!j.cgqYCRGB5rUsLePZ2o...

    2008-02-24 00:06:19 補充:

    阿就同一首咩~

    我很不幸的有整套莎士比亞可以翻閱~ 還是梁實秋的版本....

    雖然已經老八股文了~ 但還是可以拿出來參考吧~

    花了那麼多錢買的莎士比亞全集~ 還沒被蛀掉也要偷笑了~

    Source(s): Zeusie
  • 1 decade ago

    你上次不是也有回答一題

    莎士比亞全集 第十二集 十四行詩 第六十首

    怎麼住國外的人都喜歡看這個ㄚ

    剛剛和一位曾在雪城大學留學過的朋友敲即時通

    她聽到我在玩知識後劈頭也是說為何不看書在玩知識

    我一翻書不用三分鐘就會馬上渡姑了

    真受不了你們這些知識份子耶

Still have questions? Get your answers by asking now.