honesty asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請各位專家幫我檢查我的中翻英文法有沒有錯--急急急

請各位專家幫我檢查我的中翻英文法有沒有錯,謝謝!

We had told to our client that we will install 3 sets of 6 M blankets before you told us that your blankets are no more than 5M.

我要表達英文的中文原意是:

在你告訴我你的毯子不超過5米前,我已告訴我們客戶我們將裝3組6米的毯子了。

3 Answers

Rating
  • Favorite Answer

    Hi, it may be necessary to enrich the information you just provided.

    Meanwhile, I have some doubts for a direct Chines-to-English translation from "毯子" to "blanket".

    There may be a much correct term you shall consider to use. I think the better way to describe what you need is listed as below;

    Before you informed me the size of blanket which was less than

    five-meter-long, (unfortunately) I have already informed customer that

    we would install three (3) sets of 6-meter-long blankets.

  • 1 decade ago

    had told是指多年前的事情,多年前發生的事情再加未來式will 會使看的人有點霧煞煞.

    建議您最保守的方式是用過去簡單式在加上時間,這不是完美英文文法,但是保證對方看得懂.

    不才小女子建議重組句子如下

    Before you informed us that your blanket size (less then 5 meters), we already told our client that three sets of 6 meters blankets would be packaged.

    install 安裝某項裝置以供使用

    assemble 將零件組合 (泛指機器零件)

    package 打包

    您的句子看起來比較像是打包,所以小的擅自用了這個字.

    請多指教

    2008-02-20 16:22:19 補充:

    請問這個毯子的用途是?

    地毯跟我們蓋的毯子有不同的名詞,需要看這個東西才盟決定名詞喔~

    Source(s): 自己
  • Anonymous
    1 decade ago

    應該是。。。

    Tells me in you you the blanket not to surpass in front of 5 meters, I

    told us the customer we to install 3 groups of 6 meter blankets.

    才對ㄅ

    我也不清楚捏~><~

    Source(s): MEMEMEMEMEMEMEMEMEMEME
Still have questions? Get your answers by asking now.