promotion image of download ymail app
Promoted
NewLifeTime asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

possession,property...等財產的不同用法

請問各位高手

possession,property,riches,wealth,fortune都可以翻譯成財產、財富。

到底有何差別呢?

請各位幫我分析一下吧。感謝了。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    若有錯,請糾正我。

    記英文單字最好要記它的「原始意義」,倘若原始意義懂了,那這個單字其它的「引申義」自然可以推衍得出來,而相似字之間些微的差距也可以分辨了。

    possession:

    possession是從「possess」這個動詞衍生出來的,possess 是「佔有;擁有(財產、知識、能力)」的意思,

    如:He was possessed by a spirit. ( 他被亡靈附身(佔據) )

    所以 possession(常常會加 ”s”) 是「所有(物);佔有(物)」的意思,既然是”所有(物);佔有(物)” 強調”物品”當然是一個 ”可數名詞”。

    如: The famous picture has come into his possession.

    (那幅名畫由他獲得(成為他的所有物)

    property:

    property 本來是指「土地;房地產」,後來才引申為「財產;資產;所有物」,既然強調「土地」,當然是一個”不可數名詞”。

    如:He has a large property in the country. (他在鄉下擁有一大片土地。)

    riches:

    rich 的本義是「富饒的;有豐富的…物產( 如石油、農產品等)」:

    所以riches 才會有「財產、財寶」的意思,不過它最主要是強調「財產很多、財富」。提省您, 這個字恆當複數名詞。

    如:Riches have wings. (富貴無常。)

    wealth:

    wealth 這個字本義是「幸福」的意思,您也知道,幸福要有財產來撐腰,所以後來才漸漸演變成「財產」的意思,當然啦「幸福」不可數摟;不過這個字本身並沒有特別強調「財產很多」,所以若要表示「很有錢」一般都會在前面加上 great。

    如:He is a man of great wealth. = He has great wealth.

    (他財產很多。)

    fortune:有時可數有時不可數,看狀況

    Fortune 是「幸運女神」,所以 fortune 這個字是指「幸運(好運)獲得的財富」。

    所以若是別人白手起家打拚得來的財產可不能用這個字喔!

    如:He has made a fortune in oil. ( 他發了石油財;他因石油而致富 )

    以上,希望能幫得上你的忙。^^

    Source(s): 哇搭希^^
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    推薦Manimal的回答.好知識!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.