promotion image of download ymail app
Promoted

誰有Paula Abdul-Straight Up的中文歌詞

我超喜歡Paula的這首歌,但我的中文很爛,想自己嘗試翻譯(就是用電子辭典查),但一個個單字怎麼湊怎麼翻都怪怪的。

這首歌好像是在唱女孩子對心愛人全心信賴、索愛的那種感覺,聲線很甜很乾淨,有種無辜感,但因為英文糟糕,所以不知道是不是我認為的那種意思。

希望英文程度好的網友能幫我,謝謝。

原文歌詞如下:

Straight Up

Artist(Band):Paula Abdul Review The Song (2) Print the Lyrics

Lost in a dream

Don't know which way to go

If you are all that you seem

Then baby I'm moving way too slow

I've been a fool before

Wouldn't like to get my love caught

In the slammin' door

How about some information--please

Straight up now tell me

Do you really want to love me forever oh oh oh

Or am I caught in a hit and run

Straight up now tell me

Is it gonna be you and me together oh oh oh

Are you just having fun

Time's standing still

Waiting for some small clue

I keep getting chills

When I think your love is true

I've been a fool before

Wouldn't like to get my love caught

In the slammin' door

How about some information--please

Straight up now tell me

Do you really want to love me forever oh oh oh

Or am I caught in a hit and run

Straight up now tell me

Is it gonna be you and me together oh oh oh

Are you just having fun

You are so hard to read

You play hide and seek

With your true intentions

If you're only playing games

I'll just have to say--bye bye bye bye bye bye bye bye bye

Do do you love me(do do you love me, baby)

Do do you love me(do do you love me, baby)

Do do you love me(do do you love me, babe, come on now!)

Do do you love me(do do you love me)

I tell my baby:

I've been a fool before

Wouldn't like to get my love caught

In the slammin' door

Are you more than hot for me

Or am I a page in your history-book

I don't mean to make demands

But the word and the deed go hand in hand

How about some information--please

Chorus cont.

I've been a fool before

Wouldn't like to get my love caught

In the slammin' door

Are you more than hot for me

Or am I a page in your history-book

I don't mean to make demands

But the word and the deed go hand in hand

How about some information--please

Chorus out

Update:

謝謝Dora,你的回答給我很大的幫助。

只是想在請問,Straight up 這詞可以怎麼翻呢?在這段歌詞中,直接翻成,『直射』嗎?還是『直投』,或是『率真』,或者是『坦白』

怎樣翻比較好呢,我正在傷腦筋中,謝謝。

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這種歌詞比較難翻譯,因為是要用體會的,比較意象一點,我大概翻一下幾句比較難懂的意思讓你知道。

    (第一段)

    在夢裡迷失

    找不到方向

    如果你的內心正如同你的表象

    那麼寶貝 我想我實在是太小心翼翼了

    (這邊是表示如果那個男生的心地就像他外表看起來一樣好,那麼這個女生應該更主動而不是傻傻的什麼都不做)

    I've been a fool before

    Wouldn't like to get my love caught

    In the slammin' door

    How about some information--please

    (這幾句大概是說:女孩曾經像個傻瓜。她不想讓自己的心被人控制。最後一句我有點不懂,我想"來一點資訊"應該是指關於男孩的八卦。)

    (副歌)

    Straight up now tell me

    Do you really want to love me forever oh oh oh

    Or am I caught in a hit and run

    (這句是以棒球為比喻,打擊之後馬上跑。女孩是不是也是被男孩玩玩之後就拋棄了呢)

    (Time's standing still 那段)

    時間還在走

    女孩還在等待線索(到底男孩愛不愛她)

    當她在想男孩對她到底是不是是真心的,她總是感到沮喪寒心

    (You are so hard to read那段)

    男孩的心很難懂

    在玩捉迷藏的時候才認真

    如果男孩只是把這場愛情當作遊戲

    那女孩必須說 掰掰掰掰掰掰~

    Are you more than hot for me 你對我來說是不是只有外表吸引人

    Or am I a page in your history-book或者我只是你歷史書裡的其中一頁(翻翻就丟一邊的意思)

    I don't mean to make demands我不是要審問你

    But the word and the deed go hand in hand但是那些流言蜚語和你的行為是相連的(意思說男孩的行為和女孩聽到的流言都符合...花心&腳踏很多船!)

    所以基本上這首歌並不完全像你說的那樣。

    可以明白其實女孩早就知道男孩一直在耍她,把愛情當遊戲玩,聰明的話還是放手比較好吧!

    2008-02-15 07:52:45 補充:

    這個時候翻成坦白比較恰當喔!

    從Straight up now tell me

    Do you really want to love me forever oh oh oh這兩句就可以看出是要男方坦白說出他到底愛不愛女方。

    Source(s): 我自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.