日文中 XX號航空母艦 那個號怎麼翻

日文中 XX號航空母艦 那個號怎麼翻 需要翻嗎

例如赤城號航空母艦

直接用あかぎ空母? 還是要加什麼

我指的不是代表數字的"號" 是代表名字

不是1番艦2番艦那樣

Update:

在問一下

日文中的航空母艦

多半是哪一種用法

是"航空母艦" 還是 "空母" 還是日文"こうくうぼかん"

這三種會分別用在哪些狀況下..

還是都一樣 沒差別

2 Answers

Rating
  • 聖坤
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    拜啟:塔布里斯樣.謹賀新年!

    您的問題須從補充答起.日本人都把航空母艦稱為空母.くぼ.所以您所說的三種用法航空母艦很少在日文書中讀到.有的話也是書名標題用過.像日本航空母艦史(海人社)日本空母PERFECT GUIDE(學研社英文其實是日文.但小弟的電腦很欠揍.不懂日文!)空母最常用.像學研社歷史群像:空母大鳳.信濃也是一本書.總之空母最常用.航空母艦很少用.こうくうぼかん我從沒見過這樣的用法.

    如果是把日文翻成中文:日文都是寫空母あかぎ吧?如果您把讀者設定在對帝國海軍不嫺熟的人.翻成赤城號航空母艦比較好.但如果讀者是日軍迷或精通日文.翻成空母赤城號會比較好.要請您注意的是戰前日本軍艦不像現在的護衛艦無論如何都只寫出平假名的艦名.當時日本海軍很執著的使用漢字艦名.所以あかぎ空母這種寫法要不要用似乎要好好斟酌.

    總之就叫空母葛城號.航空母艦葛城號.或者是龍鳳號航空母艦.譯成龍鳳號空母又很彆扭.所以建議是譯成紅字的用法!

    當時日軍有許多水上機母艦.居然叫水母.改天您碰到此詞.就要小心啦.

    2008-02-18 18:34:47 補充:

    國內翻譯航空母艦這個名稱.百分之90都翻為航艦或母艦.板大所問的日本航空母艦的翻譯法.如果有仔細看一下坊間書刊作者或譯者的背景.大多不會直接用空母.到現今為止寫中文軍事文章用空母的我只看過兵器戰術圖解.但是若直接閱讀日文資料.幾乎都是空母龍驤.空母

    大鷹這樣稱呼.

    所以我的建議;若要有個折衷辦法.就翻成佳賀號航空母艦.若要追求ㄧ點日本原味.稱為大鳳號空母或雲龍號空母也可以!

    總之這只是我的一點淺見.如何取捨.尚請板大定奪!

    Source(s): 空母隼鷹的愛好者
  • 1 decade ago

    日文不說「XX號航空母艦」的

    一是「XX 航空母艦」例如「赤城 航空母艦」(あかぎ こうくうぼかん)

    或是「航空母艦 XX」例如「航空母艦 赤城」(こうくうぼかん あかぎ)

    2008-02-10 13:11:05 補充:

    > 日文中的航空母艦 多半是哪一種用法

    用Google搜索過日文網頁﹐最常用的次序是﹐空母(1,890,000件) > 航空母艦(274,000件) > こうくうぼかん(1,320件)

    航空母艦是正式名稱﹐在書面上及較正規場合使用

    空母是略語﹐很多時候會先用正式名稱航空母艦之後改用略語

    こうくうぼかん是讀音﹐怎會說從沒見過這樣的用法呢﹖在日文辭典或軍事用語辭典就會表示航空母艦的讀音。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.