01.Figure out what it is you are doing to create problems for yourself.
what it is (that)you are doing to create problems for yourself.
或是此句應該是Figure out what you are doing to create problems for yourself.
而it is 是強調?
02.You will be surprised how much more attention you get from the person across the counter.
此句, 為啥可以用much more 來形容attention阿?
03.They rudely try to wheedle extras or get the bill reduced.
04.She was upset the waitress had taken away her diner plate and with it the scraps of meat she was going to save her dog.
此句,我不懂的地方在於 為啥可以寫成with it the scraps of meat
把it 跟 the scraps of meat 這兩個名詞放在一起? it 不就正表示 the scraps of meat 嗎?
- ?Lv 51 decade agoFavorite Answer
1.Figure out what it is you are doing to create problems for yourself.
直接問句:What is it you are doing to create problems for yourself?
接在動詞後面，當然要變成間接問句: (You) Figure out what it is you are doing to create problems for yourself.
2. much more 來形容attention阿?
Ex: There's so much more.
It is much more convient.
He had much more money.
3.get the bill reduced. get文法，get如果是使役動詞(要某人去做某事，人事物被動)
get + 人事物 + p.p (v+ed)
get the bill reduced (使帳單被減少) He will get punished. (他將會被懲罰)
4.with it the scraps of meat
with it 這的it是指plate，跟著盤子離開了，被拿走了
把it 跟 the scraps of meat 這兩個名詞放在一起? it 不就正表示 the scraps of meat 嗎? 不是喔!! it 不是 the scraps of meat ，這說的是盤子，with這是跟隨的意思。
2008-02-08 22:14:20 補充：
how much more 可以 加上 much 修飾內...@@
Figure out what it is (that) you are doing to create problems for yourself.
- 1 decade ago
~ 首先, 我認為翻譯有誤, 應該是 : 你想想看你到底做了些什麼, 才會導致這麼多問題纏身.
==> 主要句子是 Figure out what it is, 後面的通通形容 it.
就好像我如果問 : 你倒進我湯裡的到底是什麼東西?! What it is (that) you added to my soup?!
若改成 What did you add to my soup?! 你在我湯裡加了什麼?
==> 雖然意思差不多, 但感覺就不同了. 後者有點像是在問你 "做" 了什麼, 前者則是像追問到底 "那個東西, 那件事情" 到底是什麼.
這裡的 that 的確有省略, 不過我不懂你說的先行詞, 所以我直接舉例:
* What was it (that) you were trying to hide from me? ~ 好好的問
* What it is (that) you tried to hide from me? ~ 有點威脅, 猛追問的感覺
How much more attention 應該不對, 應該只有 how much attention.
Get the bill reduced = 把帳單減到最少
~ reduced 不是形容詞, 而是 past participle
==> get + O + pp 把 "O" "如何如何"
==> 例 : Get it done (把它做好) , Get him killed (把他殺了)
No no no... it 不是指"肉"喔... 而是 dinner plate
==> 所以 with it ... = ... 連盤子一起
整句翻譯 : 她很生氣服務生把盤子端走, 連同她想要留給狗吃的肉也一起拿去丟了.
~ 另外你有少打吧, 應該是 save "for" her dog.
2008-02-08 19:10:11 補充：
一般句子說 : 比 ... 還要 ... 得多 = much more ... than ...
但是有 how 就不同了, 不能多加一個 more