阿蓉仔 asked in 娛樂與音樂電影 · 1 decade ago

請問電影片名為什麼翻譯成”一切都鳥了”

請問"Everything is illuminated" 爲什麼要翻譯成 一切都"鳥"了

而不是 一切都"瞭"了 呢?

是因為片中角色的發音不標準嗎?

Update:

Dear Ron,

'另外就是"鳥"了在國語裏的意思'

我不太懂您這句話意思是什麼耶

鳥在國語裡的引申意思

除了性暗示

不就是"搞砸了"嗎

可是我都與劇情聯想不起來

煩請指點

謝謝

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1.先說說他的原意"Everything is illuminated",每件事情都被照亮了。這一點跟一樓說的意思差不多,一切都了解了的意思一樣。但是電影裡面有語帶雙關。

    2.我只有看前面一小時左右的劇情,只知道美國青年要去俄國找尋上二代的生活的環境紀錄下來,雇用當地兩光的導遊,找到一個老婆婆堆放很多紀錄他的秘密的盒子,之後的劇情妳若可以分享的話,請告訴我^^

    3.我想故意用”一切都鳥了”,主要可能是諷刺他雇用的導遊講的英語腔調不標準,像是我們笑港腔國語說"十九歲",講成"洗腳水"。

    4.或許還有其他的意思,劇情中要找到啥秘密,後來發現原來是誤會一場之類的。

  • 芳綺
    Lv 5
    1 decade ago

    應該是有關劇情的關係才會這樣翻

    不可能會是發音的問題

    就是像雙關那樣的意思...

  • 1 decade ago

    這也是其中的原因之一

    另外就是"鳥"了在國語裏的意思 .

    就像電影 " 當我們"假"一起 "

    假 = 假的 , 又 = gay 的意思 .

    有雙關

    Source(s): 豬跟我說的
Still have questions? Get your answers by asking now.