ysteve asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

drunk driving 和 drunken drivin

下列三個句子是由 student post 摘錄

1.The Taipei City Police Department plans to crack down on

drunk driving this winter.

2.The legislature recently amended the existing law to increase the

fine for drunken driving from the previous NT$30,000 to NT$150,000.

3. And those who are in the car with the drunk driver should also be

held responsible for allowing him or her to get behind the wheel in

an intoxicated state.

為什麼只有第二句是用 drunken? 既然是違法,是否都應該用

drunk

Update:

我只想了解,drunk driver和drunken driver 在實際運用上,真的有犯罪行為上的差別嗎?

否則這篇文章上,作者為什麼要使用不同的形式呢?

不知道是否多慮了。

無論如何謝謝小強兄的資訊。

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    第一句他指的是制裁"酒罪者駕車"

    第二句指的則是"酒後駕車"這個行為

    所以第一句可以把兩個字拆開來看, 酒醉者 開車

    而第二句就是一個整體的意思, 酒後開車

    這樣還清楚嗎?

    Source(s): 我自己
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    小強兄,令人欽佩!!

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    我思考了一天, 答案應該如 "心機貓" 所說, 就是如此簡單

    我決定刪掉, 以免誤導他人

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    其實很簡單 = )

    第一句是說要減少在這冬天減少酒醉駕駛

    第二句是說要把已經酒醉駕駛罰金提高

    其實英文有很多的英文道理是沒有英文文法可以解釋的

    在這邊就是一個例子, 你仔細在看一下兩題所敘說的事情.

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.