Trending News
英文翻譯要如何翻譯較好
英文句子中的as-is與as-be要如何翻譯
as-is翻做(現狀)
as-be翻成(過去狀況)可以嗎
If resources permit, once the as-is architecture has reached a stage of development and stability sufficient to allow it, part of the architecture team may break off to start developing the to-be (envisioned goal or target) architecture.
Using this approach avoids two problems: the tendency for the as-is architecture modeling effort to devolve into a mix of as-is and to-be (sometimes referred to as an''as-be'' model),
2 Answers
- 阿珍珍Lv 41 decade agoFavorite Answer
我個人是認為 as-is是指現況沒錯
但是 as-be (=to-be) 應該是指未來的狀況
因為"developing the to-be (envisioned goal or target) architecture"
這句話括號內的 envision本身有 to see in the mind as a future possibility,也就是有foresee,預見;預想的意思
2008-01-24 15:44:00 補充:
If resources permit,...developing the to-be (envisioned goal or target) architecture.
→ 如果資源允許, 一旦現代建築學已達到相當程度並穩定發展階段,那麼部分的建築學家就可以開始研究設計較符合未來趨勢走向(就是指比現代建築更加完美精緻並符合未來流行趨勢)的建築模式。
2008-01-24 15:44:19 補充:
Using this approach avoids two problems: the tendency for the as-is architecture modeling effort to devolve into a mix of as-is and to-be (sometimes referred to as an''as-be'' model),
→ 藉由使用這種方法可以避免二個問題,一是傾向藉由現代建築學塑物製型的能力發展研究出同時兼具現代與符合未來趨勢走向的建築逢格。("to-be"有時也稱為"as-be");二是...
2008-01-24 15:45:10 補充:
這是我看完這兩段英文後,依照我自己的看法翻譯出來的。
由於我本身不是學建築的,平日對建築學也沒研究,所以此翻譯僅供你參考,希望對你有所幫助。 ^^
Source(s): moi, moi, moi, aussi.