Winston asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幫我翻譯一下英文(小說的片段)

Oh,I remember the headlines,but they don't tell the whole story - newspapers never do.They don't know the half of it.Not one half!And even if they did,I reckon they wouldn't care-not about Dad or Chunder,or the trouble I'm in.

I'll give them headlines. I'll hammer them with headlines until I make this town squint!But I bet you a pound to a pinch of salt that they still won't see the thread.No,they'll not see that all these things are connected up,just like knots ina length of thread..........

幫我翻譯這兩段吧謝謝

Update:

再問一個

a screwed-up letter是什麼意思阿

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Oh,I remember the headlines,but they don't tell the whole story - newspapers never do.They don't know the half of it.Not one half!And even if they did,I reckon they wouldn't care-not about Dad or Chunder,or the trouble I'm in.

    喔,我記得標題,但他們並沒有詳述整個故事內容 -- 報紙從來就不曾詳述。他們並不知道故事的另一半,連一半都不到。而且就算他們知道,我想他們也不會在乎爸爸或是群德爾(Chunder),或是我的麻煩窘境。

    I'll give them headlines. I'll hammer them with headlines until I make this town squint!But I bet you a pound to a pinch of salt that they still won't see the thread.No,they'll not see that all these things are connected up,just like knots ina length of thread..........

    我會提供頭條標題給他們。我會用頭條標題來重擊他們直到我讓這個城鎮的觀點傾向!但是我敢跟你打賭他們還是摸不著頭緒。不,他們絕對不會了解整個事情來攏去脈的關係,就像長線上的糾結一樣。

    【附註】

    1. bet a pound to a pinch of salt,字面上的翻譯是說,用自己的一磅跟對方的一小撮鹽巴來打賭,也就是說,自己有十足的把握打賭會贏,所以我就翻譯成【我敢打賭...】

    2. squint,原意是指斜視,make this town squint讓這個城市斜視,亦即改變這個城市原有的觀點,所以我把它翻譯成【讓這個城鎮的觀點傾向】。

    以上提供你參考。

    2008-01-23 09:49:52 補充:

    a screwed-up letter:一封被揉成紙團的信。

    Source(s): 我自己翻譯的
  • 6 years ago

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

    ●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

    ●新舊會員儲值就送500點

    ● 真人百家樂彩金等你拿

    ●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

    歡迎免費體驗交流試玩!

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

  • 思璠
    Lv 4
    1 decade ago

    俄亥俄州記得頭條新聞,但他們並沒有告訴整個故事-報紙從來沒有這樣做。他們不知道的一半。沒有一個半!即使他們沒有,我估計他們不會理會-不是爸爸或瓊德爾,或鬧事,我英寸

    我給他們的頭條。

    我將錘他們的頭條新聞,直到我作出這個鎮斜視!不過,我打賭你一磅,以保留之處,他們仍然不會見到螺紋.不,他們不會看到這些所有的事情連接起來,就像海裡長的螺紋..........

  • 1 decade ago

    Oh,I remember the headlines,but they don't tell the whole story - newspapers never do.They don't know the half of it.Not one half!And even if they did,I reckon they wouldn't care-not about Dad or Chunder,or the trouble I'm in.

    I'll give them headlines. I'll hammer them with headlines until I make this town squint!But I bet you a pound to a pinch of salt that they still won't see the thread.No,they'll not see that all these things are connected up,just like knots ina length of thread..........翻譯如下

    哦,我記得大標題,但是他們不說整個的故事-報紙不曾做。他們不知道它一半。不是一一半!而且即使他們做,我計算,他們將不關心-不關於父親或者 Chunder,或麻煩我是在。

    我將給他們大標題。 我將用大標題鎚打他們,直到我作這城鎮斜視眼!但是我打賭你對鹽他們仍然將不見到線的捏一磅。不,他們將不見到這些事物被連接在,上面正直的相似結 ina 線的長度...

    2008-01-22 07:56:38 補充:

    Chunder嘔吐

    Source(s): 同事, 字典
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    哦,我記得大標題,但是他們不說整個的故事-報紙不曾做。他們不知道它一半。不是一一半!而且即使他們做,我計算,他們將不關心-不關於爸爸或者 Chunder,或麻煩我是在。

    我將給他們大標題。 我將用大標題鎚打他們,直到我作這城鎮斜視眼!但是我打賭你對鹽他們仍然將不見到線的捏一磅。不,他們將不見到這些事物被連接在,上面正直的相似結 ina 線的長度..........

    Source(s): 翻譯
Still have questions? Get your answers by asking now.