asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

engage的用法!?

These authors and publishers continue to engage readers on the international stage - both across fiction and non-fiction works.

在這句啊,那個engage readers on the international stage是什麼意思啊?因為我自己就字面翻的結果跟前後文都有點搭不起來…

3 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好~~~

    先看engage這個字。

    奇摩字典翻「吸引、佔用」,但這邊若只翻「吸引」,似乎深度不夠。對照英英字典,或許更有助於瞭解原本意涵http://dictionary.reference.com/browse/engage:

    1.to occupy the attention or efforts of (a person or persons): He engaged her in conversation.

    3.to attract and hold fast: The novel engaged her attention and interest.

    個人淺見以為,在版主沒有提供更多上下文的情況下,這句意思似為在表達,這些作家與出版社持續努力,在出版事業的國際市場吸引更多讀者,贏得更多消費者青睞,進一步讓這些消費者付諸實際行動,掏腰包拿錢買他們的書、著作、出版品。

    也就是說,這些作家與出版商/出版社的眼光與目標都不限於本土或當地市場而已,他們鎖定的是跨越國界的全球讀者,從實際角度來看,這樣確實具有更加龐大的商機。今天如果我是位於亞洲的出版社,發行書籍卻能引起歐洲非洲中南美洲等地讀者、消費者興趣,進而讓他們都來訂購我的書,這樣的商業利益是否更為可觀?

    如果只翻「吸引讀者」,當然是照字典字面來翻譯,不能說完全錯誤。但個人認為從中文角度來看,翻成「吸收讀者」或「爭取讀者」,都會比「吸引」更加來得積極、有效,是更加流暢通順的譯法,供您參考。

    (2)on the international stage 是否只能照字面翻「國際舞台」?

    個人淺見以為,視版主上下文而定,如果是談到出版業務拓展市場,或許翻「國際市場」會更符合中文的使用與表達。

    (3)最後,fiction and non-fiction 在文學或出版上面的定義是「虛構與非虛構」,絕對不是「小說與非小說」。虛構類的文學作品有小說,例如《天龍八部》就是虛構小說,非虛構也有小說,如某某弊案調查報導、某某企業家自傳就常歸於非虛構小說。

    「虛構與非虛構」是非常普遍的定義,版主可參考相關文章:

    http://bookparadise.blogspot.com/2005/05/blog-post...

    http://www.tangben.com/USpolitical/03/beila4.htm

    綜合上述,整句字譯與意譯分別如下:

    這些作家與出版社持續地在國際舞台爭取讀者,橫跨虛構與非虛構兩大類的各種文學作品。

    不管在虛構與非虛構類的出版作品上,這些作者與出版商一直在國際市場上吸引更多讀者。

    包括虛構與非虛構兩個領域的文學作品,這些作者與出版業者始終毫無間斷地在爭取更多讀者青睞。

    以上為一點小小個人意見供版主參考,很榮幸在版主這題發問與您分享,祝順心愉快~

    2008-01-24 04:26:44 補充:

    謝謝版主也謝謝大家,祝福~~~~

  • 10 years ago

    解釋的好好~^_________^

  • 1 decade ago

    engage 這邊有點是 吸引,佔用。

    整句來說,

    這些作家跟出版社不段的在國際舞台上吸引讀者,包括小說以及非小說作品。

    Source(s): 這邊大家都講英文
Still have questions? Get your answers by asking now.