AMANDA asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫忙翻譯(英翻中),關於虛擬財產的爭議問題

Ultimately at issue in this case are the novel questions of what rights and obligations grow out of the relationship between the owner and creator of a virtual world and its resident-customers.

請幫忙翻譯(英翻中),感恩哦!

4 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好~~~

    (1)先討論Ultimately這個字的譯法。

    奇摩字典的翻譯是「最後、終極地」,但這邊如果直接用「最後」,個人淺見以為這樣的中文句子有欠通順。

    Ultimately at issue in this case意思,接近中文白話裏常聽到:「這個案例的核心爭議在於....」、「此一個案最主要/最根本的爭議關鍵便是...」,也就是說,這個案子(或個案/案例)當中有很多層面引發各方熱烈討論或高度關切,在而這麼多討論與不同層面的議題中,其實根本上最具關鍵性的重點,就是Ultimately要表達的意涵了。

    (2)novel在這邊照奇摩字典是「新的、新穎的、新奇的」,但能否就用「新穎的」?個人持保留意見。

    「新穎的」中文意義中帶有「新奇而別緻」的意思(請見教育部重編國語辭典修訂本),這句話是在講網路虛擬世界引發主客之間的爭議,翻「新穎的」似乎在程度拿捏之上太過,個人淺見以為純粹以「新的」這層意思來翻即可,或者套用「前所未見」的成語也可以。

    (3)版主這句的原文出處在此:

    http://terranova.blogs.com/terra_nova/2007/05/brag... property)的文章, 因此owner and creator指的是網站所有人或經營者, resident-customers則是在這個經營者所創建的虛擬世界裏註冊加入之後的「網民」了。如果版主要逐字字譯,翻「網民消費者」也可以。引發此案導火線在於在於,有網民在虛擬世界購買了虛擬財產,卻被網路經營者沒收禁用,這樣行為是否涉及違法?若有違法又是觸犯哪些法律?

    綜合上述,整句翻譯:

    這個案例的核心爭議在於,虛擬世界裏網站經營者與網民的主客關係當中,引發了種種前所未有的權利義務歸屬問題。

    此案根本爭議關鍵便是,隨著虛擬世界中網站經營所有方與網民消費者之間的關係發展,衍生(產生)了許多權責究竟如何歸屬的新問題。

    一點個人淺見供參考,期盼對版主有幫助,很榮幸有機會與在您的發問與您分享,謝謝~~

    2008-01-26 05:48:28 補充:

    謝謝版主也謝謝大家~祝新年快樂

  • 1 decade ago

    最終的問題,

    在這種情況下,

    是新穎的問題,

    有什麼權利和義務,

    長大了的關係,

    所有者和創造者的一個虛擬世界及其駐地用戶。

    我不確定喔

    Source(s): 自己和網路
  • 1 decade ago

    最後爭論中在這種情況下什麼權利和義務的新穎的問題增長在關係外面在一個虛擬世界和它的居民顧客的所有者和創作者之間。

    Ultimately at issue in this case are the novel questions of what rights and obligations grow out of the relationship between the owner and creator of a virtual world and its resident-customers.

    是這一句ㄉ

    希望對你有幫助

    祝尼 新年快樂!

    Source(s): 電腦
  • 1 decade ago

    最後爭論中在這種情況下什麼權利和義務的新穎的問題增長在關係外面在一個虛擬世界和它的居民顧客的所有者和創作者之間。

Still have questions? Get your answers by asking now.