Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

volume-weighted中文怎麼翻譯?

完整句子如下:

representing a 31% premium on NovAtel's 30-day "volume-weighted"

average share price

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    volume-weighted average (share) price <--這是一個專有名詞,分開volume-weighted 沒什麼意義 ,share通常省略,在商業用語上通常指一股、股份或股票,volume在商業用語上指"量、數量",weighted在商業用語上有"加權"的意思,這個專有名詞叫做"加權平均價格"~~

    representing a 31% premium on NovAtel's 30-day "volume-weighted"

    average share price

    這整句簡單的翻,應該是,"表示NovAtel在30天的加權平均價有31%報酬(利息、紅利)。

    Source(s): 常讀商業原文書的我
  • 1 decade ago

    這個句子講的應該是股票價格, 與重量, 或是運輸都無關.

    您應該是對"volume-weighted"這句話有疑問. 其實, 這句話的關鍵也在此.

    weighted應譯為 "加權", volume-weighted 應譯為: 數量加權

    所以, 整句話的翻譯是:

    代表對Novatel 的30日數量加權平均股價的31%溢價

    Source(s): 任職於外商, 每天都要翻譯市場資訊的我
  • 1 decade ago

    完整句子翻譯: 代表在 NovAtel 的 30 天的 " 體積-重量 " 上的 31% 額外費用

    平均的股票價格 (volume-weighted中文翻譯:

    2008-01-14 15:02:57 補充:

    參考資料並不是基本常識 其實是http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freeTrans/Fre...

    2008-01-14 15:05:36 補充:

    ㄏㄏ!可以給我最佳解答ㄇ?♨妍心♨☆★拜託ㄌ

    Source(s): 基本常識
Still have questions? Get your answers by asking now.