1 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[英文] 請問這些英文的翻譯是什麼意思??

請問有英文高手看得懂這些英文的中文翻譯是什麼意思嗎?

希望能有高手能幫我解答,感激不盡!!!! ^ ^

Please be noted that your instructor is part-time teacher at Tamkang. The term “part-time” implies the presence of a “full-time” job. So, would you like to take a guess at your instructor’s full-time job? Yes, you’ve guessed it right! It’s TRANSLATION! And it is your instructor’s belief that translation relies mainly on practicing and learning from experiences. The course will therefore incorporate a hefty load of exercises. Moreover, based on his personal but first-hand experiences, your instructor chooses to focus on the training of “practical” translation and writing skills. In other words, exercises will be drawn from real life contexts, notably business and workplace communications. Students interested in learning how to translate Beowulf or To the Lighthouse into Chinese are encouraged to explore the possibility of switching to another class.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    請注意你們在Tamkang(應該是淡江大學吧?)的講師是兼職老師.在這裡所謂兼職也同時意味著他有全職工作.你想猜猜你們的講師的全職工作是甚麼?對了,你們猜對了,就是翻譯工作 而且你們的講師深信翻譯主要是靠不斷練習和經驗中學到的.所以課程會配合很多練習, 而且根據他個人一手經驗,你們的講師選擇專注在翻譯及寫作技巧的練習訓練.換言之,練習是從實際生活裡面找出來的題材.最實際的就是生意或工作地方的日溝通學生對Beowulf(貝奧午夫)及To the Lighthouse(燈塔行)這二本書有興趣學習把它們翻成中文的話,鼓勵你們考量轉到別班的可能性.

  • 1 decade ago

    請被注意您的輔導員是兼職老師在Tamkang 。期限"兼職" 暗示"全時" 工作的出現。如此, 您要不要採取猜測在您的輔導員的全天工作? 是, 您猜測它正確! 這是翻譯! 並且它是您的輔導員的信仰, 翻譯依靠主要實踐和學會從經驗。路線將合併因此鍛煉重的裝載。而且, 根據他的個人但第一手經驗, 您的輔導員選擇集中於"實用" 翻譯和文字技能訓練。換句話說, 鍛煉將得出從真實生活上下文, 著名地事務和工作場所通信。學生感興趣對學會怎麼翻譯Beowulf 或對燈塔成漢語被鼓勵探索交換的可能性對其它類。

    Source(s): 網路字典
Still have questions? Get your answers by asking now.