wai asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

中文翻譯 句子

請幫手,

薄扶林道發生的士剷上行人路撞傷人意外. ( 過去的新聞 )

Happened Taxi rushed to footpath with bumped passer of the accident at POK FU LAM

RD.

Happened, rushed, bumped 這些動詞, 我轉了過去式 對嗎?

請給意見

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    下......wailun_89唔好教壞人啦,你係真識先好講wor,o甘都話o岩??!

    無錯,過左去就要轉tense,但直接講句,翻譯唔係逐隻字翻,你句英文文法都唔通。你可以按照以下方法翻譯:

    1.An accident happened at Pok Fu Lam due to an taxi rushed to the footpath and hit a pedestrian.

    2.An taxi rushed to the footpath and hit a pedestrian at Pok Fu Lam.

    第一句個主體係accident,而第二句係taxi。各有好壞,第一句保留左中文既主體“accident”,完全原汁原味,但以英文來睇就繁複左D,第二句就比較簡潔。你可以依照自己既翻譯理念取決,究竟注重原文定係表達。

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    你轉了過去式,對

    2008-01-08 00:32:42 補充:

    佢靜係問我轉過去式係唔係對,所以我先會話係對,你可答多d野,但係我無錯

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.