Kai asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

中村中-朋友之詩(中翻英)

這是一首以朋友之詩為名的日文歌,演唱者為中村中-1985年生於

日本東京的中村中,家裡的老么,小時候就像是一般的小男孩一樣

活潑可愛,而且還很愛唱歌,但到了小學,他慢慢察覺自己的不

同,後來又遇到了喜歡的男生,他更確定他想要擁有女性的身體,

但就因為這樣的不同,讓他的學校生活飽受欺侮。就在中村中的生

活陷入一片黑暗之際,音樂成了他的救贖,才十五歲他就自己作詞

作曲上百首歌曲,還到街頭演唱。這首創下高銷售量,也在紅白演

出的“朋友之歌“,就是中村中在面對自己喜歡,卻又無法在一起

的男孩,所寫下的心情,所寫下的心情。這首歌不但打動人心,也

給了中村中勇氣,讓他在保守的日本社會,勇於公開自己變性人的

身分。就是這樣坦然的態度,讓歌聲的力量越過性別的藩籬,成為

今年度日本歌壇最感動人的聲音,也提供世人另一個看待與自己不

同的人的角度。*希望把歌聽過一遍然後演唱者要表達的意思,歌

詞傳神的翻譯出來,並不一定拘泥於文字。難度不小,所以增點2

0。希望大家能就演唱者所要表達的意境用英文忠實的翻譯出來,

謝!

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    触れるまでもなく先のことがみえてしまうなんて

    そんなつまらない恋をずいぶん続けてきたね

    連接觸都不必 就知道會是怎樣的結果

    但那樣不值一提的戀情 卻是接連發生

    Even without touching, what will be failing

    is known, but this kind of affairs continuing

    胸の痛み直さないで別の傷で隠すけど

    簡単にばれてしまう どこから流れてしまう

    別去管胸口的痛了 用其他的傷口掩飾就算了

    可是輕易地就被揭穿 從某個地方開始 就整個敗露了

    Tried to forget the heartbreak with attention on other scars,

    but I am a bad actor, showing no pretending.

    手を繋ぐくらいでいい 並んで歩くくらいでいい

    それすら危ういから 大切な人は友達くらいでいい

    可以牽你的手 也可以跟你並肩同行

    如果連這樣都危險 那作朋友就可以了

    Hoping to hold your hand and walk together,

    But even that was undesirable, let's just be friends.

    寄りかからなけりゃ側に居れたの?気にしていなければ

    離れたけど今更・・・・無理だと気づく

    「如果可以保持距離的話,可以待在我身邊嗎?」

    要是我能不在意這句話 之前就離開了 

    但現在才知道...其實自己根本就離不開你 

    "Can you be by my side but with a distance?"

    If I minded that, I will leave you long ago.

    But till now... I just find that I couldn't leave you.

    笑われてバカにされて それでも憎めないなんて

    自分だけ責めるなんて いつまでも情けないね

    即使被笑 被當作傻瓜 我也毫無怨言 

    只責怪自己的我 總是這麼可憐

    Even been treated as a fool, I have no complaint.

    Only blame myself: "Why should I live such a poor life?"

    手を繋ぐくらいでいい 並んで歩くくらいでいい

    それすら危ういから 大切な人が見えていれば上出来

    可以牽你的手 也可以跟你並肩同行

    因為連這樣都危險 所以能看到自己重視的人 就已經很好了

    Hoping to hold your hand and walk together,

    Because even that was undesirable, so can be seen by the one I cherish is good enough.

    忘れた頃にもう一度会えたら 仲良くしてね

    在我們都已經遺忘彼此的時候 倘若能再次相逢 就做彼此的好朋友吧

    At this moment we almost forget each other,

    If we could meet again, just let's be each other's good friend.

    手を繋ぐくらいでいい 並んで歩くくらいでいい

    それすら危ういから 大切な人が見えていれば上出来

    可以牽你的手 也可以跟你並肩同行

    因為連這樣都危險 所以能看到自己重視的人 就已經很好了

    Hoping to hold your hand and walk together,

    Because even that was undesirable, so can be seen by the one I cherish is good enough.

    Source(s): 敝人在下!!
  • Anonymous
    5 years ago
  • Anonymous
    5 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

  • 魷魚
    Lv 6
    1 decade ago

    This was one poem of take the friend as the Japanese song, the singer - 1985 was born for the village in

    In the Japanese Tokyo's village, in the family is old, in childhood likely was the common young boy is the same

    Lively lovable, moreover also very much likes singing, but to the elementary school, he has realized slowly own not

    With, had afterward run into the male student who likes, he is more definite he to want to have feminine body,

    But because of such difference, lets his school life fully suffer the humiliation. In village living

    Falls into when exactly a piece of darkness, music has become his redeeming, only then 15 year old he on own writing words

    Composes music hundred songs, but also arrives at the street corner to sing. Under this origination high sales volume, is also developing red and white

    Leaves “song of the friend “, is in the village in likes facing oneself, is actually unable in the same place

    The boy, writes down the mood, writes down mood. Not only this first song moves the will of the people,

    Has given in the village the courage, lets him in the conservative Japanese society, dares to publicize to denaturate the human

    Identity. Is the such confident manner, lets the singing sound the strength overstepping sex bamboo fence, becomes

    This year Japanese song world most affected person's sound, also provides the common people another regarding and not

    With person's angle. *

    西望對你有幫茱`!#~!

Still have questions? Get your answers by asking now.