中翻英 陶藝教室和 國幼班 有點急

中翻英 陶藝教室(之前的翻譯為CERAMIC ART CLASSROOM)和 國幼班 (就是目前附設國小中的幼稚園,但是校長希望有更精確的翻譯,不要用KINDERGARDEN)有點急

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    一般而言,Pottery陶器,是用黏土 (clay) 或陶土 (pottery) 經捏制成形,而後燒制而成的器具,涵蓋了廣義的陶瓷材料 (ceramic),其中包括土器或陶器 (earthenware or pottery),半陶瓷 (stoneware),和瓷器 (porcelain)。陶瓷材料 (ceramic) 一般硬度較高,但可塑性較差。我想您的陶藝教室,應該是教人如何用黏土 (clay) 或陶土 (pottery) 製作器具, 而不是用陶瓷材料 (ceramic) 吧?

    若我猜測的不錯,您的陶藝教室可用下列的翻譯,任您選擇 ,主要是看貴校長要如何定位這陶藝教室,和招生的對象:

    (1). Pottery Classes 陶藝教室 - 在美國,一般陶藝教室是用pottery classes, 但也有 clay classes 和 ceramic classes, 視材料而言。

    (2). Pottery Studio - 陶藝工作室

    (3). Pottery Barn - 陶藝穀倉,是美國一家很有名的店,專賣室內裝璜材料,頗有雅痞品味的店。(這需視貴校長是否要用已有名氣的美國店名,來吸引人.)

    * 國幼班 - Pre-School (這是美國現在稱的國幼班,涵意較廣,漸漸取代幼稚園 Kindergarten 的名稱。)

    * 幼稚園 - Kindergarten才對,不是 Kindergarden.

    2008-01-04 00:32:48 補充:

    * 國幼班 - Pre-School (這是美國現在稱的“學前教育“,涵意較廣,漸漸取代幼稚園 Kindergarten 的名稱。)

    Source(s): 自己旅居國外多年的企業工作和生活會話經驗&Wikipedia。曾任英文老師。
  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog

Still have questions? Get your answers by asking now.