Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請教display,reportedly,..等單字的疑義

第一句:

Each fall, nature's spectacular display in North America brings millions to the Northeast to see it.

書中翻譯說→每年秋天,大自然在北美洲展現的壯麗景色吸引數百萬人前往東北部觀賞

※請問>>>但「景色」一單字並未出現,如果display只當成「展示」並無法引出景色,下一句也未特別提醒,所以懷疑display這個字還有別的用意或用法,或是在某些條件下被省略了,不知大大們看法為何?

第二句:

In 2004, leaf peepers reportedly made over 250 million trips to see this parade of color.

書中翻譯說→據說2004年有超過兩億五千萬賞楓人次前來欣賞這片繽紛的色彩。

1. 請問>>>reportedly擺在這個位置的用意???可以一到句尾或made over之後嗎?據說習慣上的寫法好像不是這樣...

2. 請問>>>parade在這裡的真實意思是什麼?奇摩字典講說誇耀、行列等均無關

第三句:

As the chlorophyll breaks down, the green color disappears, allowing the orange and yellow colors in the leaves to appear.

書中翻譯說→當葉綠素分解,綠色就消失了,讓葉片裡的橙色和黃色得以呈現出來。

※請問>>>allowing的意思與用意???allow學過有允許的意思,但是用在這裡怪怪的

第四句:

But that doesn't prevent them from coming to see America's trees ablaze with color.

但這不妨礙他們前來一睹美洲林木閃耀光彩。

※請問>>>trees ablaze with color的句法~ablaze在俞中世熊熊燃燒的或明亮發光的,是形容詞,而這個用法我不能理解,可否請大大解釋???

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    第一句:

    Each fall, nature's spectacular display in North America brings millions to the Northeast to see it.

    書中翻譯說→每年秋天,大自然在北美洲展現的壯麗景色吸引數百萬人前往東北部觀賞

    ※請問>>>但「景色」一單字並未出現,如果display只當成「展示」並無法引出景色,下一句也未特別提醒,所以懷疑display這個字還有別的用意或用法,或是在某些條件下被省略了,不知大大們看法為何?

    display 有名詞的用法像展覽品

    例如電腦螢幕可以叫做computer display

    商店櫥窗也可叫做display

    在這裡照字翻的話nature's spectacular display就可翻作"大自然的壯麗展覽", 也就引申為景色了

    第二句:

    In 2004, leaf peepers reportedly made over 250 million trips to see this parade of color.

    書中翻譯說→據說2004年有超過兩億五千萬賞楓人次前來欣賞這片繽紛的色彩。

    1. 請問>>>reportedly擺在這個位置的用意???可以一到句尾或made over之後嗎?據說習慣上的寫法好像不是這樣...

    這個用法沒錯

    很多地方都可以看到 Reportedly (做了什麼)

    reportedly照字面上是"報導指出"之類的意思

    移到句尾的話要加逗號

    In 2004, leaf peepers made over 250 mil trips to see this parade of color, reportedly.

    2. 請問>>>parade在這裡的真實意思是什麼?奇摩字典講說誇耀、行列等均無關

    parade有遊行的意思

    parade of color = 顏色的遊行

    那遊行行列通常是五花八門的

    所以也就可以理解為五花八門的顏色

    第三句:

    As the chlorophyll breaks down, the green color disappears, allowing the orange and yellow colors in the leaves to appear.

    書中翻譯說→當葉綠素分解,綠色就消失了,讓葉片裡的橙色和黃色得以呈現出來。

    ※請問>>>allowing的意思與用意???allow學過有允許的意思,但是用在這裡怪怪的

    Allowing 跟 allow意思差不多一樣

    在這裡可以理解為綠色本來掩蓋了橙黃色

    而 "綠色的消失" 此一事實 "允許" 了橙黃不被掩蓋而 "呈現出來"

    第四句:

    But that doesn't prevent them from coming to see America's trees ablaze with color.

    但這不妨礙他們前來一睹美洲林木閃耀光彩。

    ※請問>>>trees ablaze with color的句法~ablaze在俞中世熊熊燃燒的或明亮發光的,是形容詞,而這個用法我不能理解,可否請大大解釋???

    ablaze 有一個解釋是像火一樣的顏色或火一樣艷麗明亮

    像Maple trees ablaze in autumn. = 秋天的楓樹像火一樣的(艷紅)

    所以ablaze with color 既然已強調顏色

    ablaze本身就剩下光亮/熊熊燃燒 這些關於 "烈火" 的屬性尚未被提及了

    這些觀念蠻抽象的

    希望能幫到你

  • Anonymous
    7 years ago

    我有去過三重是個人工作室

    妹很正

    服務齊全

    個人套房工作室;按摩;

    你要的服務基本都有提供

    ✿消費說明:2000元90分鐘(無其他任何費用)

    ✿可以加本人即時詳聊:fen888888

    ✿Line賬號搜索ID: w58586

    ✿預約專線:0979-450-880 (歡迎電話預約~請顯示號碼)

    ✿服務地址:新北市三重區正義北路上(捷運台北橋站附近)

    ✿如果您需要其他更好的服務,見面後可談好再消費的喔!

    壓讓你一回味無窮

    給你最貼心的服務

  • 憬然
    Lv 4
    1 decade ago

    第一句中的display 和第二句中的parade 應該都是一種metaphor (隱喻)的用法。大自然壯麗的展示,不就是指景色嗎?而parade是指動態的展示,因為顏色的變化是動態的。原文寫得很好,翻譯也很棒。至於副詞 reportedly 放在動詞之前或句子之後都可以。但此句之後還連著一個不定詞片語,如果放在句尾,整句會顯得有點 awkward。還是放在動詞之前好。

    第三句中,當樹葉蒼翠時,chlorophyll (葉綠素) dominate (控管) ㄧ切,當它 break down (失去控管),就 allow (讓)黃色和澄色躦出來了,這是把葉綠素擬人化 (personify)的 一種寫法。

    第四句中,ablaze with color 是一個形容詞子句,回頭形容前面的名詞 trees ,譯為:色彩炫麗繽紛的樹林。

    2007-12-30 08:52:07 補充:

    對不起,說錯了。

    ablaze with color 是形容詞片語,非子句。

  • 1 decade ago

    第一句:

    Each fall, nature's spectacular display in North America brings millions to the Northeast to see it.

    書中翻譯說→每年秋天,大自然在北美洲展現的壯麗景色吸引數百萬人前往東北部觀賞

    ※請問>>>但「景色」一單字並未出現,如果display只當成「展示」並無法引出景色,下一句也未特別提醒,所以懷疑display這個字還有別的用意或用法,或是在某些條件下被省略了,不知大大們看法為何?

    回答:nature's spectacular 自然的壯觀之美 已經形容了 display,想成那個地方自然美景自然的展現吸引遊客。

    第二句:

    In 2004, leaf peepers reportedly made over 250 million trips to see this parade of color.

    書中翻譯說→據說2004年有超過兩億五千萬賞楓人次前來欣賞這片繽紛的色彩。

    1. 請問>>>reportedly擺在這個位置的用意???可以一到句尾或made over之後嗎?據說習慣上的寫法好像不是這樣...

    reportedly意思就是聽來的據稱,譬如賣麵自己說一天賣200碗,當記者無法親自查證就會用此句,所以據稱有超過XXX遊客來看,感覺位置是適當的,因為跟據稱的訊息相連。

    2. 請問>>>parade在這裡的真實意思是什麼?奇摩字典講說誇耀、行列等均無關

    parade是遊行沒錯,但是這邊是用文學的抽象比喻這些顏色就好像在那邊等人看,ㄟ,抽象去想,有熱鬧展示。

    第三句:

    As the chlorophyll breaks down, the green color disappears, allowing the orange and yellow colors in the leaves to appear.

    書中翻譯說→當葉綠素分解,綠色就消失了,讓葉片裡的橙色和黃色得以呈現出來。

    ※請問>>>allowing的意思與用意???allow學過有允許的意思,但是用在這裡怪怪的

    allow是讓的意思,允許的用法是人作主詞,如果是兩個事物,A allows B,通常就是有因果關係,有A的關係,所以B可以怎樣怎樣

    第四句:

    But that doesn't prevent them from coming to see America's trees ablaze with color.

    但這不妨礙他們前來一睹美洲林木閃耀光彩。

    ※請問>>>trees ablaze with color的句法~ablaze在俞中世熊熊燃燒的或明亮發光的,是形容詞,而這個用法我不能理解,可否請大大解釋???

    你的這篇文章都是用文學比喻來寫,向我們中文也會講楓紅似火一樣所以用這種角度去理解 trees ablaze with color 樹像火一樣紅是,我想就是楓紅似火

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.