angel52030 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

中翻英,這兩句哪一句的翻譯正確?

中文:

如果你正在學習如何傷害別人,那麼你正試圖降低自己的品格

yahoo英文翻譯:

How if you are studying injure the others, then you are attempting to

reduce own moral character

google英文翻譯:

If you are learning how to hurt others, you are trying to reduce their own personality

不知道哪個才是正確翻譯??

還煩請各方人士幫忙解答,非常謝謝大家!!

Update:

請問:你的目的是要降低自己的人格?中翻英這樣寫對嗎?

你的目的是要降低自己的人格?

Your aim is to reduce your own character?

"你自己" 的翻譯 為什麼用 your own ? 不是用 yourself ?

謝謝!!!

4 Answers

Rating
  • Artie
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    To trying to hurt somebody is to degrading yourself.

    線上翻譯通常是中文直翻,那都是中式英文......看起來都怪怪的,老外通常不會這樣說

    2007-12-27 01:54:00 補充:

    修正

    To trying to hurt somebody is to degrade yourself.

  • 1 decade ago

    They both suck...

    如果你正在學習如何傷害別人,那麼你正試圖降低自己的品格

    If you are now learning how to hurt others, you are in effect casting your sense of morality aside. (or discarding your sense of conscienceness)

    Source(s): aus
  • 1 decade ago

    如果你正在學習如何傷害別人,那麼你正試著成為一位膚淺的人.

    If you are learning how to hurt others, than you are trying to become a shallow person.

  • 1 decade ago

    Google的算比較正確

    不過還是有錯的地方

    通常來說 用網路翻譯的都會怪怪的!

    你可以翻成

    如果你正在學習如何傷害別人,那麼你正試圖降低自己的品格

    If you are learning how to hurt others, then you are trying to reduce your personality.

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.