Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

中翻廣東話?

請幫我把“菊花台”這首歌,直接翻成“粵語”版

(請採一句一翻)

妳的淚光 柔弱中帶傷 慘白的月彎彎 勾住過往 

夜太漫長 凝結成了霜 是誰在閣樓上 冰冷的絕望 

雨輕輕彈  朱紅色的窗  我一生在紙上 被風吹亂

夢在遠方 化成一縷香  隨風飄散  妳的模樣

菊花殘  滿地傷妳的笑容已泛黃

花落人斷腸  我心事靜靜躺

北風亂  夜未央  妳的影子剪不斷

徒留我孤單在湖面成雙

花已向晚  飄落了燦爛 凋謝的世道上

命運不堪 愁莫渡江 秋心拆兩半

怕妳上不了岸 一輩子搖晃 

誰的江山  馬蹄聲狂亂  我一身的戎裝呼嘯滄桑

天微微亮  妳輕聲的嘆  一夜惆悵如此委婉

Update:

反正就是每個字的粵語怎麼發音就怎麼翻啦!

解決我的問題吧!

翻出來我自已在做取捨囉

不要放棄啦!挑戰一下吧!

Update 2:

對了,就是羅馬拼音

就是這意思

如果是用kk音就更好了

反正就是“注音”啦?

5 Answers

Rating
  • Sheila
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    妳的淚光 柔弱中帶傷 慘白的月彎彎 勾住過往 

    (nei)(dik)(leoi)(gwong) (jau)(joek)(zung)(daai)(soeng) (caam)(baak)(dik)(jyut)(waan)(waan) (ngau)(zyu)(gwo)(wong)

    夜太漫長 凝結成了霜 是誰在閣樓上冰冷的絕望 

    (je)(taai)(maan)(coeng) (jing)(git)(sing)(liu)(soeng) (si)(seoi)(zoi)(gok)(lau)(soeng) (bing)(lang)(dik)(zyut)(mong)

    雨輕輕彈  朱紅色的窗  我一生在紙上被風吹亂

    (jyu)(hing)(hing)(taan) (zyu)(hung)(sik)(dik)(coeng) (ngo)(jat)(sang)(zoi)(zi)(soeng) (bei)(fung)(ceoi)(lyun)

    夢在遠方 化成一縷香  隨風飄散 妳的模樣

    (mung)(zoi)(jyun)(fong) (faa)(sing)(jat)(lau)(hoeng) (ceoi)(fung)(piu)(saan) (nei)(dik)(mou)(joeng)

    菊花殘  滿地傷妳的笑容已泛黃

    (guk)(faa)(can) (mun)(dei)(soeng)(nei)(dik)(siu)(jung)(ji)(faan)(wong)

    花落人斷腸  我心事靜靜躺

    (faa)(lok)(jan)(dyun)(coeng) (ngo)(sam)(si)(zing)(zing)(tong)

    北風亂  夜未央  妳的影子剪不斷

    (bak)(fung)(lyun) (je)(mei)(joeng) (nei)(dik)(jing)(zi)(zin)(bat)(dyun)

    徒留我孤單在湖面成雙

    (tou)(lau)(ngo)(gu)(daan)(zoi)(wu)(min)(sing)(soeng)

    花已向晚  飄落了燦爛 凋謝的世道上

    (faa)(ji)(hoeng)(maan) (piu)(lok)(liu)(can)(laan) (diu)(ze)(dik)(sai)(dou)(soeng)

    命運不堪 愁莫渡江 秋心拆兩半

    (ming)(wan)(bat)(ham) (sau)(mok)(dou)(gong) (cau)(sam)(caak)(loeng)(bun)

    怕妳上不了岸 一輩子搖晃 

    (paa)(nei)(soeng)(bat)(liu)(ngon) (jat)(bui)(zi)(jiu)(fong)

    誰的江山 馬蹄聲狂亂  我一身的戎裝呼嘯滄桑

    (seoi)(dik)(gong)(saan) (maa)(tai)(sing)(kwong)(lyun) (ngo)(jat)(san)(dik)(jung)(zong)(fu)(siu)(cong)(song)

    天微微亮 妳輕聲的嘆  一夜惆悵如此委婉

    (tin)(mei)(mei)(loeng) (nei)(hing)(sing)(dik)(taan) (jat)(je)(cau)(coeng)(jyu)(ci)(wai)(jyun)

    以上就是香港語言學會的拼音系統. http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/

    2007-12-29 18:09:13 補充:

    你標題應該改為: 請求“菊花台”的粵語拼音, 不然可能會被人檢舉.

  • 1 decade ago

    謝謝你

    我還以為是一樣的

  • ?
    Lv 7
    1 decade ago

    既然你想要知道的是每個字的粵語怎麼發音

    那就這個吧: (手伸進四度空間袋當中拿出來一台機器.....)

    國粵語發音線上轉換工具! (背景閃閃發亮ing)

    學粵語發音及廣東歌經濟又方便的方式!

    請到下面的網址裡將中文(歌詞)鍵入,一字或多字皆可(每次100字內),

    選<廣東話>再按<即時發音>即可學習廣東話單字發音:

    http://www.kanhan.com/tdc/blackboard_tdc.swf

     

    很希望能幫到您,因為我也是個很喜歡廣東話跟廣東歌的人!

     

    記得要開喇叭哦!練會單字發音之後再跟著歌多唱幾次就OK啦!

    PS:不可以借給胖虎跟小夫喔~~

    2007-12-29 08:50:29 補充:

    您有進入上面提供的網址使用那個發音工具嗎?

    我不建議用注音或國語代音的拼音方式學廣東話或廣東歌

    因為粵語有很多音是注音翻不出來的

    勉強翻譯會誤導學習

    Source(s): 要記得請我吃銅鑼燒
  • 1 decade ago

    翻譯成"粵語"版..!?

    其實文章,歌詞這類東西,廣東話也是一樣的

    通常文章,歌詞,廣東人多數都還是用普通話來寫

    只不過是講成廣東話摟

    若你的意思是想問翻譯成"口語化"

    那也要看歌詞,文章好不好改阿

    像這麼美的詞沒有人硬要講的太口語化的啦

    拿第一句來講好了

    若要講的口語一點大概是

    "妳D淚水 溫柔之中仲帶左少少傷痛 慘白ge月彎彎 勾住過去D野"

    沒有人會刻意這樣翻譯的啦

    其實文章這類的東西沒有所謂的"粵語版"吧

    港澳的人平時上課唸的文章都是普通話來的

    我想你大概是想問口語一點的講法吧?

    2007-12-26 21:31:56 補充:

    給你一個網址

    是廣東話的發聲工具

    希望能幫到你

    http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html

    2007-12-27 20:53:26 補充:

    請問一下版大什麼叫做 >>> "每個字的粵語怎麼發音就怎麼翻啦"

    可以再說清楚一點嗎?

    你是要"口語化"的翻譯嗎?

    如果要翻譯口語一點是沒問題阿

    可是這樣會跟原本的歌詞感覺差很多耶...

    而且也沒什麼必要吧

    有點不太明白你追問的問題

    香港人唸這種東西一樣是照著唸阿

    只是發音不同罷了

    有給一你一個廣東話發聲網址

    你一句一句打上變知道發音啦

    你所謂的"粵語版"是什麼?

    像我翻譯的"妳D淚水 溫柔之中仲帶左少少傷痛 慘白ge月彎彎 勾住過去D野"這種嗎?

    這個就是比較口語一點的講法

    還是你想問羅馬拼音!!??

    可以再講得清楚一點嗎?

    Source(s): 自己對港澳文化&廣東話的見解, http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html, >
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    直接就可以唱粵語了吧

    這首不是屬於口語化的歌 所以沒辦法改

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.