Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[英文]急急急~請幫我翻譯英文

From:karenbrown@tekar.com

Sent:Wednesday, April 07,2004 1:20 PM

To:asimaw@buyerco.com.uk

Subject:quotation for VC-250

Dear Asima,

We received your e-mail with attention.

Herewith, we quote our best price:C&F Manchester US$1.80/pc for VC-250 VHS-CD Cabinet 17000 pcs.

However, please kindly note that our offer is C&F MANCHESTER, it means that we only bear the freight sent to Manchester.

The inland charge must be handled by yourself because we cannot acquire inland freight quotations for CPT within a short time.

Please kindly understand and accept our terms:C&F Manchester.

Thank you in advance, and we look forward to your order confirmation soon.

Best regards,

Karen Brown

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    From:karenbrown@tekar.com

    來自: karenbrown@tekar.com

    Sent:Wednesday, April 07,2004 1:20 PM

    寄的時間:星期三,4/7/2004 1:20PM

    To:asimaw@buyerco.com.uk

    寄給: asimaw@buyerco.com.uk

    Subject:quotation for VC-250

    主題: VC-250報價

    Dear Asima,

    親愛的Asima,

    We received your e-mail with attention.

    我們收到你的電子郵件.

    Herewith, we quote our best price:C&F Manchester US$1.80/pc for VC-250 VHS-CD Cabinet 17000 pcs.

    在這裡, 我們告知你我們最好的報價. 訂購17000個VC-250 VHS-C櫃, 一個單價是美金1.8元包括運費至曼徹斯特

    However, please kindly note that our offer is C&F MANCHESTER, it means that we only bear the freight sent to Manchester.

    然而,請注意我們的報價是包括C&F MANCHESTER,這表示我們只承擔運費到到曼徹斯特.

    The inland charge must be handled by yourself because we cannot acquire inland freight quotations for CPT within a short time.

    國內的運費你必須自己負責因為我們沒辦法在這麼短的時間拿到國內的CPT運費報價.

    Please kindly understand and accept our terms:C&F Manchester.

    請了解且接受我們的價格: C&F Manchester.

    Thank you in advance, and we look forward to your order confirmation soon.

    先事先的感謝你.並且期待很快可以聽到你的確認.

    Best regards,

    祝順心

    Karen Brown

    凱倫布朗

    Source(s): myself
  • 1 decade ago

    寄件者:karenbrown@tekar.com

    寄件日:星期三, 2004年4月7日 下午1:20

    收件者:asimaw@buyerco.com.uk

    標題:VC-250報價

    親愛的Asima<阿斯瑪>,

    我們有注意到您的來信.

    附上,我們最合理的報價:運費在內條件, 到蒙切絲特<地名:純音譯> 對於產品VC-250 VHS-CD 陳列櫃17000個,每個為1.80美金 .

    然而,請注意我們所提供的報價條件是運費在內,到蒙切絲特,這表示我們只負擔到蒙切絲特的運費.

    貴公司的國內運費必須自行承擔,因為我們無法在短期內獲得以運費付訖條件為前提的報價.

    請了解我們的誠意並且接受我們的報價條件:運費在內,到蒙切絲特.

    非常感謝尼,並且期待您確認後的訂單.

    敬重,

    凱倫 布朗

  • 1 decade ago

    意思:From?karenbrown@tekar.com

    Sent?Wednesday, PM 4月07,2004 日1?20 To?asimaw@buyerco.com.uk Subject?quotation 為VC-250 親愛的Asima, 我們接受了您的電子郵件以注意。立即, 我們引述我們的最佳的price?C&F 曼徹斯特US$1.80/pc 為VC-250 VHS-CD 內閣17000 個人電腦。但是, 請親切的筆記, 我們的提議是C&F 曼徹斯特, 它意味, 我們只負擔貨物寄發到曼徹斯特。內地充電必須單獨被處理因為我們無法獲取內地貨物引文為CPT 在短時間之內。請瞭解和親切地接受我們的terms?C&F

    曼徹斯特。謝謝事先, 並且我們很快盼望您的命令確認。此致敬意, Karen 布朗

    Source(s): yahoo字典
  • 1 decade ago

    意思是From?karenbrown@tekar.comSent?Wednesday, PM 4月07,2004 日1?20 To?asimaw@buyerco.com.uk Subject?quotation 為VC-250 親愛的Asima, 我們接受了您的電子郵件以注意。立即, 我們引述我們的最佳的price?C&F 曼徹斯特US$1.80/pc 為VC-250 VHS-CD 內閣17000 個人電腦。但是, 請親切的筆記, 我們的提議是C&F 曼徹斯特, 它意味, 我們只負擔貨物寄發到曼徹斯特。內地充電必須單獨被處理因為我們無法獲取內地貨物引文為CPT 在短時間之內。請瞭解和親切地接受我們的

    Source(s): 871230c
Still have questions? Get your answers by asking now.