clfrom2007 asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

2首唐詩翻譯

我要這幾首詩的翻譯

唔洗比原文,請勿畫蛇添足!

韓愈

《春雪》

李商隱

《夜雨寄北》

Thank You!

2 Answers

Rating
  • man
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    韓愈--《春雪》

    譯文:

    新年已經來到,然而卻還沒有看到芬芳的鮮花,直到二月裡,才驚喜地發現草兒萌發了綠芽。白雪似乎耐不住這春天的姍姍來遲,竟紛紛揚揚,在庭前的樹木間洒下一片飛花。

    李商隱--《夜雨寄北》

    譯文:

    你問我回家的日子,我尚未定歸期;今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。

    2007-12-27 12:19:39 補充:

    (日本語) 韓癒 --「春の雪」訳文でした  新年もうきたが,しかしまだ芳しい花を見なかった,二月の中 やっときょうきしてくさがみどりの芽を芽がでたことを見つけました。 白い雪が我慢してこの春のがたいへん遅れてやって来るできないらしいです 意外にもまちまち,庭の前の樹の間で散す下にまったく花が飛びました。

    2007-12-27 12:19:52 補充:

    李ビジネスマンはかくした --「夜雨へ北を送る」訳文  あなたは私に家に帰った日を聞いた,私はきっと期限をもどさなかったです; 今晩パキスタンの山には大雨が降っていて,雨水は上がって秋池に達しました。 いつごろ貴方と私はもう一度集まった 全部で西まどのろうそくの花を挾みました; またあなたに今晩は秋雨を教えた,私の苦しい情意です。

    2007-12-27 12:20:20 補充:

    (简体)韩愈--《春雪》译文:新年已经来到,然而却还没有看到芬芳的鲜花,直到二月里,才惊喜地发现草儿萌发了绿芽。白雪似乎耐不住这春天的姗姗来迟,竟纷纷扬扬,在庭前的树木间洒下一片飞花。

    2007-12-27 12:20:51 補充:

    李商隐--《夜雨寄北》译文:你问我回家的日子,我尚未定归期;今晚巴山下着大雨,雨水涨满秋池。何时你我重新聚首,共剪西窗烛花;再告诉你今夜秋雨,我痛苦的情思

    2007-12-27 12:22:42 補充:

    Han Yu --" spring snow " translation: New Year has already come , but but still not see fragrant flower, in February, just find in pleasant surprise that grasses have sprouted the green bud . It is late that the white

    2007-12-27 12:23:09 補充:

    snow seems to be unable to bear this spring, flying in profusions unexpectedly, the flower shed the next slice to fly among the trees in the front yard. Li Shangying --" it is sent the translation to the north at night ":

    2007-12-27 12:23:38 補充:

    You ask the day that I go home, I have not fixed the returning date yet; It will raining heavily on the mountain of Palestine this evening, the rainwater will rise the pool in full

    2007-12-27 12:23:47 補充:

    autumn. When you and I will gather again, cut the snuff of the west window altogether; The autumn rain tonight , the affection of my agony that and then tell you.

  • 1 decade ago

    韓愈--《春雪》(中文)

    新年已經來到,然而卻還沒有看到芬芳的鮮花,直到二月裡,才驚喜地發現草兒萌發了綠芽。白雪似乎耐不住這春天的姍姍來遲,竟紛紛揚揚,在庭前的樹木間洒下一片飛花。

    李商隱--《夜雨寄北》(中文)

    你問我回家的日子,我尚未定歸期;今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。

    韓愈--《春雪》(日文)

    新年はもう到着した、しかしながらかえってまだ芳しい生花を見なく、二月になって中には、やっと土を驚かして草萌が綠芽を配ったことを発見した。白さ雪は耐えるらしいのが泊ってこの春にのんびりこなくて、意外にも続々と高く上げる、庭前の樹木の間に洒は一つ次は花に飛ぶ。

    鳥は一の雌だ一の雄、とても小さいの~することができないいっぱいな一の捧、毛色は明るくて潔は綺麗だ、いくて真っ白い可愛らしさは、かれらはどんな鳥なのかを知らない。雛鳥が間もなく孵して、雌は鳥はウイングでそれを押していて、雄鳥は捕食しに行きます。いつも食べ物をもらうと、家の上に住んで、すぐ降りないです。家屋の主人座興土は手でその巣を振って、かれらは下に見て鳴いて、軽いかれを振る軽さ呼ぶ、重んじてかれを振る叫ぶ、手は取り下ろす、鳴く止める。それからある日、私は外から来て、土の上に鳥の巣を会ったが、二羽の鳥と鳥卵を見つけないです。かれらの行方を尋ねる、です大家の一個の童は召使いは掴んで歩いた。ああ!こんな羽は清潔て、しかも声の聞きが良い鳥が鳴いて、何故山住まいして密生している樹林に住んで住むのは濃いことを行かなかろなくますか?頼んで体を払って適切ではないところがある、やっと掛け布団の奴僕の屈辱そして死ね!それでは人生が生きている上の道とても広い?

    Source(s): Me
Still have questions? Get your answers by asking now.