Hsuan asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

「用人唯才」的英文怎麼說?

請問各位

「用人唯才」的英文怎麼說?

如果要說「這個總統用人唯才」是要用 use people 還是 employ people呢?

我覺得用 employ 有點怪怪的

因為他們也不算是總統請來或是僱用

但是用 use 好像也怪 >"<

或是用 choose the proper people 呢?

請各位給我點意見吧~ >"< 謝謝!

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    用人惟才

    1. Hire people only based on their talents. 根據才能雇用人員

    2. Recruit talented people. 徵募有才能者

    3. Choose people with talents only. 只選擇有才能者.

    第一、第二句話暗示雙方有聘僱關係。第三句話只是泛指選擇有才能的人參與工作,可能雙方是雇主與職員關係,也可能是從既有的同事中選擇有才能者加入工作行列。以「這個總統用惟才」這句話,應該第三句話比較合適,試譯如下:

    The President will noly choose the talented people to join his government, he will not consider any other conditions than personal talents.

    總統只選擇有才能者加入其政府,他不會考慮個人才能以外的任何其他條件。

  • 1 decade ago

    很想知道答案嗎

    我幫你問 Tony陳

    Tony陳 說

    用人為才的翻譯 他不會

    所以我問了 小孬孬

    因為不夠man的小孬孬有點娘

    所以就告訴我答案了

    the people use he only have skill

    Source(s): 莊國榮
Still have questions? Get your answers by asking now.