asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請各位英文高手幫忙翻譯以下條款

(三)Article 15

The provisions of this Section may be departed from only by an agreement:

(1) which is entered into after the dispute has arisen, or

(四) Article 19

Where a court of a Contracting State is seised of a claim which is principally concerned with a matter over which the courts of another Contracting State have exclusive jurisdiction by virtue of Article 16, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    第三章第十五條,

    關於本章所規定之事項,如有例外,須另以協議約定之,例如:

    (1) 於雙方產生糾紛之後發生者,或 (以下闕如...)

    第四章第十九條

    經主張為任意管轄之法院,如有違反第十六條之專屬管轄權規定

    而無管轄權者,該法院應主動聲明無管轄權。

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    第三章第十五條的條文不完整,很難猜,如不完美,請見諒!

    2007-12-17 13:18:28 補充:

    Contracting State 締約國,這裡文意本來應作「締約國之法院」,但因本條旨在規定違反專屬管轄時該法院應拋棄管轄之相關規定,為求符合法條文字一貫簡明風格,「締約國」三字可不翻出。

    Source(s): 法律與英文翻譯的專業背景
  • 1 decade ago

    Haipis的英文及法學專業知識很值得採信哦!

Still have questions? Get your answers by asking now.