英文翻譯 ”找尋那個心臟在右邊的人

我個人翻譯是

Finding the man who's heart is in the right breast

這樣正確嘛?

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Finding the man who's heart is in the right breast.

    單就這個句子來說,你寫的 Finding the man是對的。

    用 a man跟 the man的差別在於你對這個人是否有認知。

    a man 的用法是你根本不知道有沒有這個人,也不知道這個人是誰,在哪裡,我們要找的時候,就說要找 a man。

    the man 是說你已經知道是誰了,或者至少你的認知裡有這個人,他還沒出現在你面前,你現在要去找他。

    另外一個關鍵性的問題是這裡到底要用哪一個動詞? find 還是 look for ?

    find 的意思是找到了。 look for 的意思是去尋找(還在尋找的過程,還沒有找到,未來會不會找到則不知道)

    電影「海底總動員」的英文片名:Finding Nemo就是最好的例子。它講的是Nemo的爸爸費盡千辛萬苦終於把Nemo找回來的故事,所以用 find 這個動詞; 如果片名是 Looking for Nemo,可能電影院裡的小孩跟家長都會大哭,因為小Nemo大概凶多吉少。

    所以回到你的問題,如果你想講的是一個「找到那個心臟在右邊的人的溫馨故事(結局是奇蹟似地找到了)」,那就與 the man連用,寫成:

    ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

    Finding the man whose heart is in the right breast.

    ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

    如果你的原意要講的是一個「辛苦尋找一個心臟在右邊的人的淒美的故事(結局多半是找不到,但突顯找的人的浪漫與堅持)」

    那就跟 a man 連用,寫成:

    ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

    Looking for a man whose heart is in the right breast.

    ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

    請比較以上兩者的差別。

    ------------------------------------------------------------------------------------------

    另外一個問題是whose 跟 who's,你應該有發現自己寫錯了。

    who's 是 who is 跟 who has 的縮寫,是主格加動詞的形式,放在這裡會變成錯誤。

    whose則是所有格,whose heart (那個人的心)在這裡才是正確的寫法。

    2007-12-10 01:28:24 補充:

    whisky㊣J Ru - . - ,我瞭解你要表達正在找的過程。 finding 跟 looking for都有正在找的過程的意思,它的差別在於結果不同。

    說的人要表達一個最後會找到的過程,用 finding

    說的人要表達一個最後不一定找得到的過程,用 looking for

    詳如以上內文說明。

    2007-12-10 06:57:38 補充:

    給dream,

    日常英文裡面說 breast 指的大多數是女性的「胸部」,尤其是乳房,當然沒有錯,但breast這個字是中性的,男女通用,尤其在解剖學或醫學上,它指的就是人體的胸部,並不區分男女。胸骨就叫做breastbone ,也沒有區分男女。但提到女人的乳房時,更正式的說法會說 female breasts。

    英英字典裡的定義跟例句:

    定義:

    breast - the front of the trunk from the neck to the abdomen;

    介於頸部與腹部之間的軀幹前部。

    2007-12-10 06:57:55 補充:

    例句:

    "he beat his breast in anger"

    他那時憤怒地捶打自己的胸部(男性的他,動詞beat用過去式,不是忘了加 s 喔)

    謝謝妳提供的意見。

    2007-12-10 07:06:05 補充:

    另外關於 dream 所提到的「man是沒有breast的,breast是女性的字喔」的說法,英文版維基百科的breast辭條裡,有跟這個說法相反的解釋。

    網址:http://en.wikipedia.org/wiki/Breast

    也一併附上我所使用的獻上英英字典的breast辭條:

    http://www.thefreedictionary.com/breast

    裡頭有詳盡的定義及用法

    Source(s): 希望能解答你的困惑
  • 1 decade ago

    以上的回答都很好

    有個重點大家可能沒注意到喔

    man是沒有breast的

    breast是女性的字喔

    在這個句子, 我會這麼翻的

    looking for a man whose heart is in the right

    如果一定要加胸部

    胸是chest.

    我是電話翻譯員

    有空請到我的blog參觀喔(剛成立,請不吝指教)

    http://tw.myblog.yahoo.com/jw!j.2W57WWAhKx_r2dy3Lq...

  • 1 decade ago

    用 finding 不如用 looking for.

    looking for the man who's heart is in the right side.

    find 應該是"找到"的意思, looking for 則是"尋找"的意思.

    Source(s): 自己
  • Lv 4
    1 decade ago

    我覺得寫得很好

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 因為..

    透過我朋友的一句話

    性起的

    她說 每個人心臟幾乎都在左邊

    所以找另外一半

    就應該找心臟在右邊的人..

    剛好對稱- -

    不好意思耍白痴了

    2007-12-10 00:53:11 補充:

    我的THE強調的是

    那個心臟在右邊的"那個人"

    不能用這樣限定嘛?

    2007-12-10 00:58:42 補充:

    Finding 是正在尋找..

  • 1 decade ago

    心臟在右邊的人應該不多...

    這樣的話..

    你應該說..

    Finding a man wh...............

    講the man 的感覺..

    就像 到處都是心臟在右邊的人..

    Source(s): 沒學過正統英文.. 不過在國外住過幾年..
Still have questions? Get your answers by asking now.