Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
曖昧的英文翻譯 曖昧 = ambiguous?
FROM AMERICAN HERITAGE DICTIONARY
am·big·u·ous adj. 1. Open to more than one interpretation. 2. Doubtful or uncertain.
1. (adj.) Difficult or impossible to define or express:
• indefinable
• indescribable
• unexplainable
• inexplicable
• inexpressible
• unidentifiable
• unspecifiable
2. (adj.) Causing bewilderment or bafflement:
• mysterious
• labyrinthine
• disconcerting
• abstruse
• baffling
• bewildering
• confounding
• mind-boggling (colloquial)
• inexplicable
• insoluble
• perplexing
• recondite
• unsolvable
• explicable (antonym)
• comprehensible (antonym)
• understandable (antonym)
• fathomable (antonym)
8 Answers
- FrankLv 71 decade agoFavorite Answer
在英文中的 ambiguous relationship
指的並不是男女之間的曖昧情節關係
而是處在兩種事物間且純粹的矛盾關係
比起曖昧這個詞
翻譯成矛盾才是洽當的
若你拿 ambiguous relationship 來去形容男女間的關係
外國人聽了是會笑的
基本上曖昧關係是中文的用詞
如同你所用的英文字典中對 ambiguous 的解釋
它也是解釋為純粹的不單純狀態的意思
比方說
that skinny kid is fat
這種用詞本身就是種 ambiguous 情形
希望對你有所幫助
2007-12-13 19:54:50 補充:
搞曖昧
其實這句也是中文用詞
英文沒有很直接的翻譯
你可以說
something's cooking up between them
這樣的說法也是有搞曖昧的涵義
或是
something's fishy between them
不過不管再怎麼翻
都可以很清楚的發現
中文比起英文
其實中文是非常的博大精深
有時候光是一個 "字"
英文翻譯就得翻半天
2007-12-17 11:25:17 補充:
flirt 本身並不能算是曖昧的意思
因為有些人是天生就喜歡與異性 flirt
久而久之會變成習慣
而那種 flirt 卻也並不是刻意的曖昧不明
講嚴格一點
那反而會是給人有
男性風流性子
女性水性楊花的印象
- Anonymous7 years ago
●運動 - NBA、MLB、日本職棒、中華職棒、冰球、足球、網球、彩球、拳擊、賽馬
●現場 - 百家樂、龍虎、21點、輪盤、手臂、番攤、牛牛、骰寶、牌九
●對戰 - 麻將、暗棋、軍棋、吹牛、十三支、德州撲克、大老二、鬥地主、妞妞、接龍
●電子 - 水果盤、中國美人、極限飆速、趙雲救主、西遊記、金瓶梅、英雄、7PK、5PK
●彩球 - 大樂透、今彩、BingoBingo、Keno、北京賽車、六合彩
●免費服務 - 電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服
●●● 精彩無限、 免費體驗 http://ts777.asia/ ●●●
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 低智商的天才Lv 51 decade ago
ambiguous不能直接解釋成曖昧,他的意思是"模糊不清的",所以最好不要單獨用。
They have ambiguous relationship.--->他們有曖昧的關係。
這樣用是比較通順
mysterious relationship 也可以,反正在這些形容詞後面最好加個relationship
希望對你有幫助! :D
2007-12-17 04:18:56 補充:
flirt 是調情的意思,所以那也不是
Source(s): 住美國的自己