jenchiwei asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

曖昧的英文翻譯 曖昧 = ambiguous?

FROM AMERICAN HERITAGE DICTIONARY

am·big·u·ous adj. 1. Open to more than one interpretation. 2. Doubtful or uncertain.

1. (adj.) Difficult or impossible to define or express:

• indefinable

• indescribable

• unexplainable

• inexplicable

• inexpressible

• unidentifiable

• unspecifiable

2. (adj.) Causing bewilderment or bafflement:

• mysterious

• labyrinthine

• disconcerting

• abstruse

• baffling

• bewildering

• confounding

• mind-boggling (colloquial)

• inexplicable

• insoluble

• perplexing

• recondite

• unsolvable

• explicable (antonym)

• comprehensible (antonym)

• understandable (antonym)

• fathomable (antonym)

8 Answers

Rating
  • Frank
    Lv 7
    1 decade ago
    Best Answer

    在英文中的 ambiguous relationship

    指的並不是男女之間的曖昧情節關係

    而是處在兩種事物間且純粹的矛盾關係

    比起曖昧這個詞

    翻譯成矛盾才是洽當的

    若你拿 ambiguous relationship 來去形容男女間的關係

    外國人聽了是會笑的

    基本上曖昧關係是中文的用詞

    如同你所用的英文字典中對 ambiguous 的解釋

    它也是解釋為純粹的不單純狀態的意思

    比方說

    that skinny kid is fat

    這種用詞本身就是種 ambiguous 情形

    希望對你有所幫助

    2007-12-13 19:54:50 補充:

    搞曖昧

    其實這句也是中文用詞

    英文沒有很直接的翻譯

    你可以說

    something's cooking up between them

    這樣的說法也是有搞曖昧的涵義

    或是

    something's fishy between them

    不過不管再怎麼翻

    都可以很清楚的發現

    中文比起英文

    其實中文是非常的博大精深

    有時候光是一個 "字"

    英文翻譯就得翻半天

    2007-12-17 11:25:17 補充:

    flirt 本身並不能算是曖昧的意思

    因為有些人是天生就喜歡與異性 flirt

    久而久之會變成習慣

    而那種 flirt 卻也並不是刻意的曖昧不明

    講嚴格一點

    那反而會是給人有

    男性風流性子

    女性水性楊花的印象

  • Anonymous
    5 years ago

    ●運動 - NBA、MLB、日本職棒、中華職棒、冰球、足球、網球、彩球、拳擊、賽馬

    ●現場 - 百家樂、龍虎、21點、輪盤、手臂、番攤、牛牛、骰寶、牌九

    ●對戰 - 麻將、暗棋、軍棋、吹牛、十三支、德州撲克、大老二、鬥地主、妞妞、接龍

    ●電子 - 水果盤、中國美人、極限飆速、趙雲救主、西遊記、金瓶梅、英雄、7PK、5PK

    ●彩球 - 大樂透、今彩、BingoBingo、Keno、北京賽車、六合彩

    ●免費服務 - 電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服

    ●●● 精彩無限、 免費體驗 http://ts777.asia ●●●

  • Anonymous
    6 years ago

    參考下面的網址看看

    http://phi008780508.pixnet.net/blog

  • Anonymous
    6 years ago

    3秒就射嗚馬子不-鳥我誰來救救我

    只要120秒馬上感受性藥品.威力

    性藥品讓-我變大鵰王 真high

    http://17known.com

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 9 years ago

    我的老師説是用flirt這個字

  • 1 decade ago

    FLIRT 就很接近那個意思了

    之前在國外都是這樣用

  • 1 decade ago

    我也認為用ambiguous不妥

    誰可以把搞曖昧翻譯成英文?

  • 1 decade ago

    ambiguous不能直接解釋成曖昧,他的意思是"模糊不清的",所以最好不要單獨用。

    They have ambiguous relationship.--->他們有曖昧的關係。

    這樣用是比較通順

    mysterious relationship 也可以,反正在這些形容詞後面最好加個relationship

    希望對你有幫助! :D

    2007-12-17 04:18:56 補充:

    flirt 是調情的意思,所以那也不是

    Source(s): 住美國的自己
Still have questions? Get your answers by asking now.