煩請解釋風管名詞endorsementˋrider...

1. endorsement

2. rider

3. contract of adhesion

Update:

原來endorsement和rider還是有所區分,

而且法律效力還分的那麼清楚...。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. endorsement:批註(條款)

    指契約的某一(或一些)條款,亦為契約之一部份,其主要目的大致上係用以放寬原契約中某些條款之規定,或是針對原條款日後之改變加以註明,做契約雙方之權益更加明確。

    2. rider:正確應說為~附約條款

    這裡的rider和上面的批單略有一些不同:應為附加於保單之附約,以提供額外的承保條件或擴大承保範圍,例如壽險的失能附約即是。

    3. contract of adhesion :附合契約

    一般係指契約內容之擬定,完全由當事人之一方獨自為之,他方當事人並無參與協議之權,只能決定是否接受而已之契約,在保險契約,其契約內容,只由保險人之一方擬定(定型化契約要保人只有訂約與否之選擇,無參與之權,附合契約也是保險中的其本特質之一。

    2007-12-04 23:08:56 補充:

    補充一下:對於保險單內基本條款及保證條款內容做修正時,可在正式保單後添列附加條款,以"擴大"或"縮小"保險人的承保責任。其法律效力來說有優先順序,書寫方式追加的條款法律效力較打字的條款優先適用,而打字的條款效力,復優於保單內印就之條款內容。

    順序為:書寫>打印>打字>條款

    2007-12-04 23:13:06 補充:

    上面大大寫的相當精辟^_^

    在保單空白處打印或已印就之小紙條加貼追加條款,可使保嗶更具有通融性,在適用時常有下列二項情形

    1、補充契約的內容

    2、變更契約的內容

    如保單標的的增減、地址變更等等,直接在保單空白處打卬者叫做

    "批註"(endorsement); 而已印就之紙條附貼在上面者叫做"批單"(rider)

    2007-12-04 23:14:15 補充:

    在保單空白處打印或已印就之小紙條加貼追加條款,可使保"單"更具有通融性,(上面這句話打太快了,有一個錯字)

    Source(s): 保險辭典
  • 1 decade ago

    1. endorsement-------------保險批單

    所謂保險批單,也稱批註,是指保險人在簽發保單之時或之後,有任何需要修正或變更或追加之事項,將這些事項補充在這張批單上,並黏貼於元保單上,成為保單之一部分。

    2. rider------------也是"保險批單

    同上解

    3. contract of adhesion------------附合契約(同意契約)

    是指一種契約的性質,保險契約亦屬附合契約,保險契約內容條款係由保險人所擬定,要保人僅有同意是否投保的權利,並無變更內容條款的權力。

    2007-12-04 21:07:47 補充:

    恩,下面的說的rider沒錯,rider的確也是附約條款,在壽險中很常見,當然rider也是批單的一種...

    保險辭典這種東西我很少在查......

    Source(s): 我的大腦
Still have questions? Get your answers by asking now.