Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

(急)請幫我解釋莎士比亞的一首詩!!

不知道有沒有人可以幫我翻譯一下莎士比亞的 a midsummer night's dream, 看了好多次,實在看不懂 ,非常感謝!!

If we shadows have offended,

think but this; and all is mended

that you have but slumbered here

while these visions did appear

and this weak and idle theme

no more yielding but a dream.

Gentles--do not reprehend

if you pardon, we will mend.

And, as I am an honest Puck

if we have unearned luck.

Now to scape the serpents tongue.

We will make amends ere long

else the Puck a liar call.

So--goodnight unto you all.

Give me your hands if we be friends.

And Robin shall restore amends.

Update:

不知道可否說明詩的涵義?只有片面的翻譯還是不懂作者想要表達什麼.......謝謝各位

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    If we shadows have offended,

    要是我們這輩影子

    有拂了諸位的尊意,

    think but this;

    就請你們這樣思量,

    and all is mended

    一切便可得到補償;

    that you have but slumbered here

    while these visions did appear

    這種種幻景的顯現,

    不過是夢中的妄念;

    and this weak and idle theme

    no more yielding but a dream.

    這一段無聊的情節,

    真同誕夢一樣無力。

    Gentles--do not reprehend

    先生們,請不要見笑!

    if you pardon, we will mend.

    倘蒙原宥,定當補報。

    And, as I am an honest Puck

    if we have unearned luck.

    Now to scape the serpents tongue.

    We will make amends ere long

    萬一我們幸而免脫

    這一遭噓噓的指斥,

    我們決不忘記大恩,

    迫克生平不會騙人。

    else the Puck a liar call.

    否則盡管罵我騙子。

    So--goodnight unto you all.

    祝大家晚安。

    Give me your hands if we be friends.

    And Robin shall restore amends.

    再會了!賞個臉,

    若是我的朋友就請拍兩下手!

Still have questions? Get your answers by asking now.