Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

麻煩幫英翻中,翻譯機和網路翻譯請遠離,感恩,感謝,感激

During the past two decades, dozens of investigators

throughout the world have asked several hundred thousand representatively sampled people to reflect on their happiness and satisfaction with life.

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    過去的20年以來,世界上很多調查者都要求許多從代表性抽樣出來的人們,去仔細思老他們的快樂(幸福)跟生活滿意度。

    2007-11-27 12:10:11 補充:

    應該是很多不是許多

    2007-11-27 12:11:47 補充:

    因為是抽樣出來,也許不到幾萬人,但是several hundred thousand應該是指成千上百人。

    2007-11-27 12:15:55 補充:

    representatively sampled people 是指被抽樣出來的人

    investigators 是指從事調查(investigation)的人

    這裡是市場或社會調查,所以是用抽樣的方式來取樣

    sampled 是過去分詞就是指被抽樣出來的

    representatively 是副詞修飾 sampled,是指用具有代表性的抽樣方法抽樣出來的

    2007-11-27 12:17:29 補充:

    而不是說人們去抽樣分析自己的滿意度,這樣是說不通的。

    2007-11-27 12:18:23 補充:

    是思考

    2007-11-27 16:57:01 補充:

    Again, 錯了,翻譯除了講求第一眼要通順之外,也必須顧慮到原文的意思正確地傳達。

    representatively sampled people 就是指以具代表性抽樣法所選出來的人。

    剛說過了 sampled(被抽樣的) 是過去分詞,詞性是當作形容詞使用修飾 people

    所以式表示被抽樣出來的人,也就是受訪者。

    representatively 詞性是副詞修飾後面的形容詞 sampled 表示是具代表性的抽樣

    several hundred thousand 是指數十萬沒錯,也就是代表很多的意思,也是修飾後面的名詞 people。

    2007-11-27 16:57:51 補充:

    所以 several hundred thousand representatively sampled people 表示很多以具代表性抽樣所選出來的人

    而 ask + somebody + to V (不定詞) 就是表示要求某人去做某件事

    所以整段 have asked several hundred thousand representatively sampled people to reflect on their happiness and satisfaction with life.

    2007-11-27 16:58:00 補充:

    意思就是要求很多以具代表性抽樣所選出來的人,去仔細考慮他們的快樂程度(幸福感)與生活滿意度。

    而不是要求民眾抽樣,也不是向數十萬名具有代表性的民眾採取抽樣分析他們對生活的幸福和滿意度。

    因為不是去抽樣他們對生活的滿意度,而是被抽樣 (sampled), 至於是甚麼被抽樣,是後面的people被抽樣,不是滿意度被抽樣。

    2007-11-27 17:02:56 補充:

    從代表性抽樣法選出來的人們

    2007-11-27 17:03:36 補充:

    several hundred thousand 可翻做成千上萬,表示很多的意思。

    2007-11-28 09:51:41 補充:

    這數十萬人已經是從世界幾十億的人中被抽樣出來的人,

    而不是從這數十萬人中再去抽樣,這樣抽樣出來的會更少,

    而文中的意思就是去詢問這抽樣出來的數十萬人

    asked several hundred thousand representatively sampled people ...。

    2007-11-28 09:55:14 補充:

    investigators throughout the world

    throughout the world (遍及世界各地) 是個介系詞片語當形容詞用修飾investigators

    也就是指世界各地的調查員,而不是調查員去世界各地調查。

    2007-11-28 10:59:55 補充:

    我不是講究每個字都要譯出,為求通順用詞稍微不一致如果不影響原作者的意思應該無損原作,但是如果扭曲原作者的意思就不好了。

    greentree510: ....... 回收後經過過濾掉不符合的抽樣對象及亂答的無效問卷,即為本文的有效樣本(several hundred thousand representatively sampled people)。

    2007-11-28 11:00:24 補充:

    greentree510可能不了解民調/社會/市場調查的程序,不過這應該不難了解,就是從母體中去抽樣出來的才叫樣本,因為同常無法對整個母體作調查,否則就叫做普查了,所以既然是樣本就表示是經過抽樣過而產生出來的。然後才針對這些抽樣出來的有限的樣本去做調查如填寫問卷等,之後才有所謂的有效樣本及回收問卷的有效性的問題。

    所以抽樣絕對是在這之前就發生的,否則無法決定哪些人是有效樣本,哪些人要發問卷給他....

    2007-11-28 11:01:59 補充:

    greentree510 翻譯:向數十萬名具有代表性的民眾採取抽樣

    既然greentree510說那數十萬的人是樣本了 (greentree510說的有效樣本(several hundred thousand representatively sampled people)),表示是抽樣出來的人,但是他在翻譯中卻不是這樣翻譯,而是翻譯成"向數十萬名具有代表性的民眾採取抽樣",

    2007-11-28 11:02:03 補充:

    抽樣是在這之前就進行之後才會產生這數十萬人的樣本,而不是從這數十萬人中去抽樣,這樣一來這數十萬人就變成母體了。這又跟他上面說這數十萬人是樣本不合邏輯了。這樣的翻譯不只不合邏輯也跟原文的意思相差甚多,這時候正確性就顯得很重要了。

    2007-11-28 11:05:58 補充:

    所以我把 several hundred thousand representatively sampled people

    翻成數十萬被抽樣出來的人,應該是這樣才是對的

    根據詞性 sampled people 也是被抽樣的意思。

    2007-11-28 11:19:14 補充:

    這是我之前在市調公司當研究員時所訓練出來的,

    除了做抽樣跑統計之外,當時的工作包含翻譯問卷是要字斟句酌的,不只要講究通順更要用字精確。

    包括問卷題目的編排都是學問,不然就會產生誘導或是其他不當的效果,扭曲市調或民調結果。

    2007-11-28 11:23:31 補充:

    在這裡我也抱持著學習的心態,如有冒犯請多包涵。

    2007-12-05 17:31:54 補充:

    本來不想多費唇舌說明甚麼叫抽樣調查

    我想有興趣了解的人去書局或圖書館查查書就可以了解

    社會調查或民意調查的程序,包含抽樣的過程

    不是誰用他自己的說法解釋得通就算數的,

    因為這是有一定程序,也有專有的名詞說法的,

    翻譯本來就要先了解背景知識,根本無需在這邊多做說明。

    只是greentree510的說法易造成誤解,因此我就再多做說明,

    2007-12-05 17:33:33 補充:

    就以greentree510的例子來說,調查對象是 台灣地區20-40歲的職業婦女

    則全台所有符合這條件的人口都是調查對象,可能有上百萬人吧

    這些所有符合的人就是母體,其中我要去抽樣選出可以代表母體的樣本

    首先我要決定多少樣本數量才是有代表性,太少不行 太多則成本高沒意義

    抽樣的方法有很多種,例如系統性抽樣, 分層抽樣等等

    舉例來說如按地區抽樣怎每個縣市可能按人口比例選出多少人

    再按照電話或是居住街道來選出樣本

    2007-12-05 17:34:12 補充:

    例如按照這方法所選出1000位就叫樣本

    然後就會發問卷給他們

    有回收到的而且是由符合調查目標對象資格者所回答,而且答案完整的才是叫有效問卷,而不叫有效樣本,當然會少於發出去的問卷,可能只有960份。

    而這960個(人)就叫有效樣本數。

    所以對抽樣出來的樣本1000人發出問卷應該不叫做進行抽樣,因為抽樣是對上百萬人20-40歲的職業婦女進行的,選出樣本的這個過程才叫抽樣。

    對1000個樣本發出問卷,回收才叫有效問卷。

    所以greentree510說對這1000人的樣本採取抽樣是不對的,因為他們本來就是已經被抽樣出來的人,而只是對他們發出問卷罷了。

    2007-12-05 17:37:23 補充:

    所以原文 representatively sampled people 只是說被抽樣出來的人(就是樣本)

    並沒有提到有效這個字眼,不用想得那麼複雜,

    翻譯成"... 向數十萬名具有代表性的民眾採取抽樣 ..." 是不對的

    應該翻成 "去詢問這數十萬被具代表性抽樣所選出來的人"

    因為原文是 " ... asked several hundred thousand representatively sampled people ... "

    也就是向這些數十萬的樣本發出問卷的意思

    這我先前已經重複說明好幾次了 ,

    2007-12-05 17:37:44 補充:

    這次特別說明調查抽樣的程序,希望能讓大家了解,如有問題可再提出。

  • 1 decade ago

    Yep! That's so-called sampling.

  • 1 decade ago

    二位理性的解釋與論證、算是給門外漢的我們上了堂課、感激

    就英文語法及我個人粗淺的統計概念、我認為Christ對sampled people的觀念正確、greentree前輩都說這數十萬人是“回收後經過過濾掉不符合的抽樣對象及亂答的無效問卷,即為本文的有效樣本(several hundred thousand representatively sampled people)“、可見得原始sample baseㄧ定不只這些人、這與Chrisㄧ直強調的吻合

    老實說、即使用再多客觀的科學精確方法、統計出這麼主觀的個人感受、唉、數字意義大於實質意義!

  • 1 decade ago

    因為糖糖的翻譯語意清晰順暢,我先投他一票,以防我到時忘記了。

    「在過去二十年期間, 許多調查員在世界各地要求幾十萬具代表性的人物採取抽樣分析他們對生活的幸福和滿意度」

    此句再白話一點是指:在過去二十年期間,世界各地的許多市調員(也可能是民調公司、市調機構)已向數十萬名具有代表性的民眾採取抽樣分析他們對生活的幸福和滿意度。(是市調員做抽樣分析)

    2007-11-28 10:04:18 補充:

    我想先談談邏輯問題及所謂的市場調查(民調)。

    1.台灣一年有關幸福指數的市調樣本有多少?再推想一下二十年來總合在全球的樣本數(不同行業、年齡、收入...等),應該不只幾萬吧!

    2.抽樣調查:市調單位擬定抽樣對象(representatively sampled people)及調查目的/問卷(their happiness and satisfaction with life)後,由調查員(如我們熟悉的街頭、電話問卷)展開民調收集資料。當民眾在回答/填寫問題的時候會稍微思考判斷(reflect on)。回收後經過過濾掉不符合的抽樣對象及亂答的無效問卷,即為本文的有效樣本(several hundred thousand representatively sampled people)。

    【在過去二十年期間, 全世界許多調查員向數十萬名具有代表性的民眾採取抽樣分析他們對生活的幸福和滿意度。】

    至於翻譯的過程,曾經個人像chrisatgsu一樣講究每個字句都要譯出,是經過不同的老師及前輩的教導慢慢地改進中。因此,如reflect on 即使不譯出,也沒有人會說有效樣本是不經思考的胡亂回答。而市調的目的是統計結果(數據),不是拋問題給民眾讓他們慢慢思考這個問題。再者,我想「很多」和「許多」,甚至和「無數」三者間沒什麼不同吧!

    而我看譯文並非憑第一眼,連意見也看的。所謂譯文流暢也要在正確的基礎上,當然,這部份是建立在個人的主觀意識,還要請其他達人前輩們指點,及版主的智慧。

    來yahoo知識,只是想貢獻及吸收正確的知識,使自己更上層樓,以上。

    2007-12-05 10:23:02 補充:

    請先拋開英譯,純就中文的口語說法,例如:

    我準備了1000份問卷針對【20-40歲的職業婦女-抽樣對象】,調查她們【對生活的幸福和滿意度】,回收的有效樣本可能為960份,有時統計結果會註明正負誤差﹪。換言之,【我已就這1000個代表性婦女採取抽樣分析】,得到的結果再依當初設計此抽樣的方法/比例推算出【全國20-40歲的職業婦女】對生活的幸福和滿意度,用以取代普查的耗時費力成本也高。

    再回到本題,或許對於several hundred thousand representatively sampled people我不該再另解釋為有效樣本,因這只是因果關係﹣﹣待續

    2007-12-05 10:29:25 補充:

    而several也只是模糊的數字,應已足夠涵蓋誤差值了(如真要說得這麼細)。

    我想,如果chrisatgsu能將個人對【抽樣調查】的解釋細看一遍,或許就不會有如此多的辨證了。

    純粹意見交流,若有冒犯尚請見諒!

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.