Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
送20點~請英文高手幫忙(中翻英)文法問題
我的英文不好搞不清楚文法該怎麼擺單字
想寫:
目前沒有一月份需求確切的訊息
會持續追蹤
我用了線上翻譯
Information so with precise demand as January at present
Will track continuously
我想個文法應該不對
希望高手可以幫我修改
或是有更好的句子可以表達
為了感謝
贈送20點
Customer said "may be they will need 4 sets machines in Q1 2008".
Upon information is for sir reference,
I will keep to track with customer in order to get right information.
這是我回給長官的內容
意思是:
客戶說:08年的第一季可能會有四台設備的需求
以上訊息提供長官參考
我將持續追蹤客戶以得到正確消息
長官問:
Is there possibility of January request?
一月有可能有需求嗎?
所以我想回覆他:
目前沒有一月份需求得確切訊息
會持續追蹤
(這句是不是能套用I will keep to track with customer in order to get right information.)
因為對方是長官,所以用詞上要有尊敬.
因為他問的問題我不能明確回答:有或沒有
所以想回答模倪兩可的答覆
感謝有回覆的網友
是否能不要加"我們"
謝謝
5 Answers
- ?Lv 41 decade agoFavorite Answer
We do not have the precise information about the requirements for January at the moment, but, will continue to keep track of it.
我們目前沒有一月份需求的確切訊息, 但, 會持續追蹤.
_________________________________________________________
~~您如果還有更多訊息或前後文可提供的話會寫得更符合您的需求~~
2007-11-28 10:03:01 補充:
不加主詞"我們"的話語意不清, 或者您可以以 "I" 替代 "we"(順便小改如下):
"We(or: I) do not have the precise information at the moment about the request for January, but, will continue to keep track of it."
2007-11-28 10:03:33 補充:
或者說:
"The customers haven't given us(or: me) their precise request for January. We(or: I) will continue to keep track of it."
在此說明: "keep track of it" 就代表追踨這件事.
2007-11-28 10:04:24 補充:
---------------------------------------------------------------------------------
如果要說到您提的那句, 那就小改如下:
I will check with the customer(s) until I get the right information.
這樣, 也可以表達您會持續追踨的意思.
2007-11-28 10:10:26 補充:
_____________________________________
相信您之前的回信長官一定看得懂, 只是尊敬長官可以在信首用dear sir即可, 不需要用"for sir reference", 用 "for your reference" 就好了.
以上補充的答案夠用嗎? 若有問題請再提. thanks.
- HarmonixerLv 61 decade ago
看樣子是公司對公司,
我之前寫文章的時候,假如不方便用we的話,我建議可以使用公司的名字,或是單位的名字來代替we
用amber的回答,we 是指XXX,那句可以寫成
XXX does not have the precise information at the moment about the request for January, but, will continue to keep track of it.
- 1 decade ago
目前沒有一月份需求確切的訊息
會持續追蹤
At the moment/At present, the exact data of January's demand is not available.
Will keep you updated.
2007-11-28 10:01:34 補充:
Sir,
At the moment, the exact number of machines needed in the first quarter of 2008 is not confirmed yet. According to the customer, there might be a need of four sets of xxx (品名或型號). Will get the firm answer later on and keep you updated.
2007-11-28 10:01:56 補充:
這是根據你所形容的狀況寫成的 並沒有完全依您的中文句意直接翻譯 這是本人想像在這種情況下 會說的話 翻譯如下:
目前2008第一季客戶所需機台的確切數量還未定 根據客戶透露的消息 可能有四台 實際數量容後向您報告
2007-11-28 10:12:07 補充:
稱謂:
通常 Sir / Dear Sir 是用在不熟的人 如果是你的長官 直接叫 Dear Mr. xx 或 Dear xx (first name) 即可
2007-11-28 10:19:40 補充:
商業書信如果可以不用 I or We 就別用
2007-11-28 10:26:54 補充:
除非你表達的是你個人的想法或意見
2007-11-28 15:47:25 補充:
最後一句可以說:
Will keep you posted on the status once available.
- 1 decade ago
We don't have the precise infomation about the requirement of January.
We will follow up.
Source(s): 朋友幫忙 - How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 1 decade ago
So far there is no precisely required message for January, and it will be traced continuously.
嗯...僅供參考
應該還有更好的