? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯~!!(英翻中加上譯文的問題)

It is very common for elderly people who smoke to suffer from heart

disease.

對於年長者吸煙且苦於心臟疾病是非常容易見到的。

-----------------------------------------------------------------------------------

上面的英文句子是出自於我的英文課本.

而下列的譯文是我自己翻的.我覺得我翻的很奇怪.

且心臟疾病和吸煙應該沒有太大的關係.

不曉得要怎麼翻會比較適當.請為我解釋一下.謝謝

Update:

disease

It is very common for elderly people who smoke to suffer from heart

disease.

這個句子是disease的例句.因此無上下文

Update 2:

我覺得要翻成. "為...所苦" 會比" 罹患..." 還要好.

( heart disease可翻成心血管疾病嗎? )

Update 3:

如果不定詞片語是主詞 to suffer from heart disease

那麼 elderly people 是受詞嗎??

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    上面幾位翻譯跟原文意思有點出入

    It is very common for elderly people who smoke to suffer from heart

    disease.

    原文是說:

    對於吸菸的年長者而言,罹患心臟疾病是很常見的。

    2007-11-26 16:27:43 補充:

    原文並不是說:因吸煙而導致心臟方面的疾病 (回答一), 因為抽菸而罹患心血管疾病 (回答三)

    也不是說:對吸煙罹患心臟病的老年人 (回答二)

    2007-11-26 16:35:05 補充:

    因為 It 是虛主詞,真正的主詞是後面的不定詞片語 to suffer from heart disease。

    也就是說罹患心臟疾病是很普遍的,後面的for是另一個介系詞片語當作副詞修飾common 解釋甚麼東西罹患心臟病是很普遍的,也就是修飾全句。

    who smoke 是關係子句修飾 people。

    也就是說明是甚麼樣的老年人 (抽菸的老年人)

    2007-11-26 17:44:07 補充:

    for elderly people 是另一個介系詞片語

    people 是介系詞 for的受詞,elderly 則是形容詞修飾 people。

    修飾 people (人),甚麼人呢? 就是年老的人。

    剛說過了這個由 for帶頭的片語詞性是當作副詞,作用是修飾整個句子。

    就句子文法的基本結構(所謂五大句型)來說,it (主詞) + is(be動詞) +主詞補語(這裡是common這個字,詞性是形容詞) 就已經完整了

    這裡其實主詞是後面那串不定詞片語,因為字數太長了所以英文中通常用需主詞 it 代替。所以真正的主詞是那個不定詞片語 to suffer from heart disease

    2007-11-26 17:49:40 補充:

    但是 It is very common to suffer from heart disease. 雖然就文法結構已經是個完整的句子,但是這樣說有點廣泛(罹患心臟疾病是很普遍的)

    除非另外有前後文,所以句子中用介系詞片語做更明確的說明,for elderly people who smoke 就是這樣的功用。

    2007-11-26 17:51:11 補充:

    修飾語就是用來作說明用的,不是句子的主要結構。

    2007-11-27 11:50:00 補充:

    suffer from + Noun(名詞)

    中文翻成 為....所苦

    當後面接xx疾病的時候

    其實就是指患了甚麼病

    通常是慢性病或是持續性常復發的才會用suffer from

    因為不是一次短期就治好了才會這樣說

    2007-11-27 11:52:58 補充:

    for elderly people who smoke (對那些抽菸的老年人)

    2007-11-27 11:57:54 補充:

    It is very common to suffer from heart disease.

    如果這樣說就表示針對每個人

    患心臟病是很普遍的

    這樣說可能有點不成立

    所以才需要更精確指出是哪一群人

  • 1 decade ago

    吸煙的長者為心血管疾病所苦是很普遍的(常見的)

    吸煙的長者罹患心血管疾病是很普遍的(常見的)

    Source(s): 我自己
  • 1 decade ago

    有前後文嗎?

    不然直接翻譯也是有點怪怪的

    "它對吸煙罹患心臟病的老年人非常普遍"

    給你一個可以免費翻譯的網站

    單字或整句翻譯都行

    http://www.mytrans.com.tw/newMytrans/freeTrans/Fre...

    Source(s): ME+譯言堂
  • mars
    Lv 5
    1 decade ago

    對於年長者因吸煙而導致心臟方面的疾病是很常見的

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.