英文翻譯~!!(英翻中加上譯文的問題)

It is very common for elderly people who smoke to suffer from heart
disease.

對於年長者吸煙且苦於心臟疾病是非常容易見到的。
--------------------------------------...
上面的英文句子是出自於我的英文課本.
而下列的譯文是我自己翻的.我覺得我翻的很奇怪.
且心臟疾病和吸煙應該沒有太大的關係.
不曉得要怎麼翻會比較適當.請為我解釋一下.謝謝
Update: disease

It is very common for elderly people who smoke to suffer from heart
disease.

這個句子是disease的例句.因此無上下文
Update 2: 我覺得要翻成. "為...所苦" 會比" 罹患..." 還要好.
( heart disease可翻成心血管疾病嗎? )
Update 3: 如果不定詞片語是主詞 to suffer from heart disease
那麼 elderly people 是受詞嗎??
4 answers 4