Perry asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

外國人講英文有時自己文法也用錯!給我一點例子好嗎?

可以請英文高手提供一些外國人自己也會用錯文法的英文句子嗎?用多越好!!或是大家都說錯但是就約定成俗的句子!

Update:

除了long time no see 之外的

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我常常聽到他們說:

    依照正確英文文法應該是

    I don't know "anything".(o) 意思:我什麼都不知道

    (這種表達在西班牙文文法則是錯的)

    依照正確英文文法以下這樣是錯的,但幾乎95%以上的人都這麼說

    I don't know "nothing". (x) 意思:我什麼都不知道,這裡用nothing是錯的,應該要用"anything"

    (這種表達在西班牙文文法則是對的)

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    另外也常聽到一些黑人或知識水準較低沒讀過什麼書,沒受太多教育的人會把第三人稱單數的"does/doesn't",用"do/don't"代替

    He don't want to do it!意思:他不想做它!

    這裡用don't是錯的,應該要用"doesn't"

    ----------------------------------------------------------------------------------------

    有些外國人容易把

    "ask"(問,要求)讀成"axe"(斧頭)

    ------------------------------------------------------------------------------

    還有一些外國人容易把deSert deSSert發音及拼字搞錯

    DESERT(沙漠)只有一個S在單字中

    Desert is a place very hot without too much water.

    (意思:沙漠是個很熱又沒太多水的地方)

    注意:deSert, 沙漠的重音在後面第二音節,且拼字上只有一個"S"

    DESSERT(點心)有二個SS在單字中

    I like to have a piece of cake for dessert after dinner.

    (意思:我喜歡在晚餐後吃一塊蛋糕當點心)

    注意:deSSert, 點心重音在前面第一音節,且拼字上有二個"SS"

    2007-11-23 03:23:36 補充:

    應該是

    My sister and I "like"(不是likes) to shop. (因為已經是椱數了)

    Source(s): Myself
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    請注意, 文法只是約定俗成, 並非絕對, 同時會隨時間,文化甚至特定人物的用法而改變, 許多將錯就錯的用法, 特別是黑人與西班牙裔的歪打呼纏英文, 慢慢也都為主流社會所接受甚至使用, 所以, 其實無須過度苛求文法 (這是東方國家學習英語的共同特徵), 只要懂得基本文法, 活學活用, 比較重要, 洋人希望你多開口, 即使有錯也勝於不開口

    I like her no more

    = I do't like her anymore

    I ain't see no one here

    = I see no one here

    Me and my friend want to ...

    = I and my friend want to...

    You are best

    = You are the best

    He don't love you (這出現於某條歌的歌詞中)

    = He doesn't love you

    這些例子, 可以輕易看出"錯"在哪裡, 但是卻成天圍繞我們耳邊, 因為通常它們已經不被視為甚麼大不了的錯, 換句話說, 學校告訴你這些違反文法, 可是實際生活中大家都如此亂用一通, 倒過來看, 我們說中文也往往違反中文的文法, 可是大家不會說你 "錯", 頂多會說 "你的中文說得怪怪的," 是吧?

    唸錯的例子:

    服飾名牌 Versace 應該念成"佛薩奇"而非"凡賽斯", 這是義大利字, 所以一般老美念錯也非罪大惡極, 但是顯示出其文化素養與常識不足, 在電影 "麻雀變鳳凰" (Pretty Woman) 中, 便曾有人念成"凡賽斯"而遭精品店店員白眼的諷刺劇情

    拼錯的例子:

    "千禧年" millennium是經常被拼錯而讓洋人尷尬的字, 他們會問你這個字有幾個 e 有幾個 n或有幾個 m之類的來取樂, 事實上, 許多洋人的 spelling 都不太好, 有人專門從"時代週刊"或 "紐約時報" 這些高級知識份子讀物抓拼字錯誤而迫使總編道歉, 引為樂事, 最著名的可能是老布希的副總統奎爾, 他曾經在參觀學校時看到學生在黑板上拼馬鈴薯 potato, 哈佛(或者另外一間長春藤名校)畢業的奎爾兄立即指導學生說: "你拼錯啦, 應該是 potatoe" 結果引來哄堂大笑, 全美國都拿此事做為笑柄

    • Login to reply the answers
  • MB.WPG
    Lv 5
    1 decade ago

    Comparative and superlative mistakes:

    gooder, goodest

    Wrong Adjunct:

    I am at home "of course"

    Always I am happy (But this one can be used in the lyric)

    Afro American English:

    It "don't" work. He "don't" like it. (The predict doesn't show the number.)

    Wrong Subjunctive:

    If he "was" you...... (If you use subjunctive sentence, the verb is always "plural")

    For example: If I were you.... If he "were" you....Many native English speakers make this mistake.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    我聽過一個例子 外國人在說 是我的時候都說 it's me 但實際上真正的文法應該是 it's I才對

    Source(s): 老師說的
    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • long time no see直譯自中文之"好久不見"

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.