Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文Misery loves company應該怎譯?

英文Misery loves company應該怎譯?

[幸災樂禍] 好像不很貼切. 因為自己都是misery嘛, 幸災樂禍好像自己沒事只愛看別人出事似的.

有好提議嗎?

Update:

不是照字面搬, 是俗語啦.

American Heritage New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition -

Misery loves company =

People who are unhappy may get some consolation from knowing that others are unhappy too.

遭遇不幸的人可以在其他不幸的人身上找到安慰.

-只是, 能找到一句短而精的中文俗語來取代嗎?

Update 2:

廣東話是 [拖埋佢落水], 國語有嗎?

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    廣東話的意思很明顯:

    拖埋=拖下

    佢=他

    落水=落水

    真要找接近的俗語,可能有這幾種:

    摔跤也要抓個墊背的。或,死也要抓個陪葬的。或,要下地獄也找個伴。

    Source(s): Just me
  • Sheila
    Lv 7
    1 decade ago

    意思是禍不單行, 也可以說: 見不得人好.

    你可以參考這個http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    2007-11-20 17:10:50 補充:

    拖埋落水就有見不得人好的意思

  • Caesar
    Lv 7
    1 decade ago

    照版大所po的英文解釋

    應該是"同病相憐"意思比較貼近

    希望有幫上版大的忙喔

  • 1 decade ago

    英文Misery loves company應該怎譯?

    [幸災樂禍] 好像不很貼切. 因為自己都是misery嘛, 幸災樂禍好像自己沒事只愛看別人出事似的.

    有好提議嗎?

    同病相憐

    應該是吧

    2007-11-20 15:43:15 補充:

    遭遇不幸的人可以在其他不幸的人身上找到安慰.

    -只是, 能找到一句短而精的中文俗語來取代嗎?

    那一定是同病相憐啦~!

Still have questions? Get your answers by asking now.