vivian asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問”登堂入室”的英文怎麼說?

答案是in the living room嗎?

11/19自由時報的全民英檢短文閱讀,標題是:

There's a horse in the living room!

4 Answers

Rating
  • C L
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    自由時報的報導標題:http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2007...

    報導的內容確實是一件把迷你馬帶進屋裡的新聞,因為主人行動不便,把馬當導盲狗用.故標題翻成的"登堂入室"和英語"a horse in the living room"就是取其最原本的字面意思.

    中文"登堂入室"的譬喻意思和英譯:

    按中研院對"登堂入室"的解義(http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/dict/dict.sh?con... ):

    1.比喻學問或技藝循序漸進,達到高深的境界。

    此時之英文,很適合翻作:honorably enter a hall of fame / to become a hall-of-famer

    hall of fame: 名人堂 / hall-of-famer: 名人堂成員

    2.未經許可自行進入他人內室。如:「他竟然擅自登堂入室,簡直目中無人。」

    此時,英文可以翻成:blatantly walk in uninvited / intrude into a home

    blatantly:大喇喇地 / uninted: 未獲邀請的 / intrude into: 侵入

    英語"a horse in the living room"的譬喻意思:

    維基線上百科有詳細解說"an elephant in the living room"="a horse in the corner"等幾個說法(http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_in_the_room)...

    這是一句英語俗諺,用於表示"家裡一件大家都知道的棘手問題",比較上是用在比喻吸毒的家人,並隱含不太願意去面對處理或視而不見的狀況.這跟中文的"登堂入室"意思相去甚遠.

    • Login to reply the answers
  • Judy
    Lv 7
    1 decade ago

    登堂入室: to ascend to the hall and reach the inner room; to master learning or skill

    in the living room 是在客廳的意思, there's a horse in the living room "有匹馬在客聽" 應該是和該篇短文的內容有關的一個標題吧! 也許內容中所描述的事情就是和 "登堂入室" 有關的, 而不是說 in the living room 是你要的答案.

    • Login to reply the answers
  • Paul
    Lv 4
    1 decade ago

    "登堂入室"

    英文是

    "To ascend to the hall and reach the inner room"

    就是這樣

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    break in

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.