promotion image of download ymail app
Promoted

請幫忙翻譯中文地址為英文地址

請問有誰可以幫忙翻譯以下地址為英文, 感激不盡 ~

< 台北縣中和市中正路 >

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Jong-Jeng Road, Jong-Her city, Taipei County.

    這個拼音讓中正(Jong Jeng)念起來不會變成"充秤"(Chung Cheng?),中和不會變成"充厚"(Chung Ho?)

    Ch 的翻譯拼音都發ㄔ,J才是ㄓ的發音。至於"和" 是ㄏㄜˊ,ㄜ是有點小捲舌,所以用er比較恰當。

    給您做參考.....

    2007-11-17 18:01:54 補充:

    City 該是大寫...筆誤...

    2007-11-19 17:00:59 補充:

    樓上的淡漠,顯然你並不是那麼淡漠,謝謝你寶貴的意見,但請別加諸什麼台獨意識型態!我先生是美國人,小孩唸美國學校,英文是我們家中的母語,我們只是以最接近中文的拼音來翻譯,讓外國人說得標準,本地人聽得懂為主,至於羅馬、漢語拼音?他們根本不在乎,這些只是讓我們自己更混淆而已!如果你會唸John, Jack, Japan, Joy, Job... Jong怎麼不是ㄓ而會變成ㄖ(榮)呢?如果你會唸Room, Right, Rain, Run, 就知道"榮仁"應該是Rong Ren.

    2007-11-19 17:06:12 補充:

    我們家的地址也是照中文的發音下去翻譯而非依照什麼郵政系統拼音,從來沒有信件遺失的問題。倒是您可以讓外國人唸Chung Cheng, Jong Jeng, Zhong Zheng,看看你聽到的是什麼? 你確定你聽到的是正確的中文發音以後再說。請尊重發問者的選擇,我只發表個人淺見,研習英文,大家放輕鬆啦!

    Source(s): Just me
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Chung-Cheng Road, Chung-Ho City, Taipei County

    Source(s): me
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Chung-Cheng Road, Chung-Ho City, Taipei County

    2007-11-17 05:40:22 補充:

    給樓下的:

    請問鬼影擒拿手的答案跟我的答案之間有何不同之處?你有抄襲的嫌疑喔!

    2007-11-19 01:19:38 補充:

    最後獲選最佳解答的答案,用的是通用拼音系統,是台獨意識比較濃的人後來推出的拼音體系,根本不符合郵政系統現行使用的拼音體系。如果把地只用這個拼音系統翻出來,從國外寄給你的信大概會寄丟或者被退回,不然就是會花比較長的時間才寄得到。我很好奇你選這個答案的原因是什麼....

    2007-11-19 01:25:29 補充:

    PS> Jong-Jeng 照現在的發音規則的話,念起來不會是「中正」,而會變成「榮仁」ㄖㄨㄥ ㄖㄣ(第一、二、三、四聲自己配)。J的發音是ㄖ,不是最佳解答者說的ㄓ。其實最準確的拼音規則是漢語拼音,根據漢語拼音的話,中正路應該翻成Zhong-Zheng Road。但是因為台灣只有台北市用漢語拼音,所以目前還是大多數用羅馬拼音,中正路的正確拼音就是Chung Cheng Road。翻成Jong-Jeng Road,只會讓郵差看成ㄖㄨㄥ ㄖㄣ路......

    無所謂,反正最佳解答是個人意見,至於到時會發生問題的話...那就後果自負吧!

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.