promotion image of download ymail app
Promoted

[20點]大哉問,請問「仁」該如何翻譯?高手請進

不好意思自稱大哉問啊:p

我所指的仁的意思是,孔子所說的「仁」,就是後人稱之為他的中心思想之字。一直找不到真正合適的翻譯。

仁目前的英文翻譯有:

benevolence(拉丁語系中bene=good, volence=will),benevolence 其實是等於goodwill=>善意、好意

mercifulness又比較像是寬容

kindhearted形容詞,則是慈悲的

humanity則是人道(關懷)之類的

我覺得「仁」有比較多的含意是指「視人如己」。

請問精通英文單字的高手們,你們有認為哪個字或是哪種方法比較容易表達此字的中文意思嗎?

或是「仁德」的翻譯。

比如說,「親仁」(親近仁德)該怎麼翻呢?

感謝啦!!

2 Answers

Rating
  • ?
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1.benevolence

    n.慈悲心,愛心,德行,慈善.

    【英史】德政稅:過去英國國王借獻金之名徵收的苛稅

    2.benevolent

    a.

    1.仁慈的,malevolent(惡意的,壞心腸的)的反義

    2.慈善的

    ad.

    benevolently

    3.kindhearted

    a.親切的,好心腸的,仁慈的

    4.kindliness

    n.親切,慈愛,親切的行為;【氣候】溫和

    5.kindly

    a.

    1.親切的,和藹的,仁慈的,體貼的

    2.溫和的.【氣候】舒適的

    ad.親切的,和藹的,仁慈的,欣然樂意,由衷地,懇請(=please)

    6.kindness

    n.親切,仁慈,和藹,親切的行為(對待)

    【罕】愛情,友情,好意

    7..merciful

    a.慈悲的,仁慈的

    ad.mercifully

    8..sensitive

    a.易感知的,(to),敏感的,過敏的,易受傷的,易怒的

    the one word catch phrase of classical Confucian ideal

    不知道是不是你想要的,因為有很多說法,你要的可能是像

    The...of his kindleness這之類的吧?

    Source(s): CONCISE ENGLISH-CHINESE DICTIONARY,牛津高階英漢雙解辭典
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    直接音譯為"Ren"

    原因是:

    1. 這個字意義太深太多, 不同用處, 有不同的英文翻譯

    2. 這是倡導中華文化的時代, 讓外國朋友多多了解中文吧

    不是只有我們有外來語, 外國人也會有.

    例如: 道 陰 陽

    外國人知道的也不少

    Source(s): me
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.