promotion image of download ymail app
Promoted

請教法文高手一句翻譯

請問一下一句英文..

" use only that type of fuel " 該如何用法文清楚的解釋..這是要寫在商品上面的..我有兩個翻譯..請大家幫我看看那個比較正確...或是還有更明確的說法...謝謝大家幫忙...

第一個翻譯 " Une indication du type de combustible à utilisez exclusivement "

第二個翻譯 " Utiliser seulement ce type de combustible "

拜託大家幫我看看..謝謝!!

3 Answers

Rating
  • HIER
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    第二個翻譯才正確: "Utiliser seulement ce type de combustible "

    utiliser = use

    seulement = only

    ce type = that type

    de combustible = of fuel

    第一個翻譯有錯 (utilisez --> utiliser) 而比較不順﹝不需要 "une indication du"﹞如果改 "Type de combustible utiliser exclusivement" 這樣的翻譯也不錯﹝不過以上的「第二個翻譯」"Utiliser seulement ce type de combustible "更接近原來的英文﹞。

    2007-11-13 23:54:15 補充:

    補充音符

    第一個翻譯有錯 (utilisez --> utiliser) 而比較不順﹝不需要 "une indication du"﹞如果改 "Type de combustible à utiliser exclusivement" 這樣的翻譯也不錯﹝不過以上的「第二個翻譯」"Utiliser seulement ce type de combustible "更接近原來的英文﹞。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    您期待已久的 8891休閒館 熱烈開幕囉!

    8891遊樂城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891休閒城有優於市面所有運動投注遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載專業美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 網址 : 8891.NET

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.