巧巧 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫我看一下英文翻譯,謝謝

原文:

The experience is one of a non-purposive state,

as one might say a sort of ticking over of the

unintegrated personality. I referred to this as

formlessness in the case description.

我翻成:

經驗是沒有目的的狀態.........(這句不知道該怎麼翻)

我用不固定的方式談論個案。

請指正,謝囉。

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    The experience is one of a non-purposive state,

    as one might say a sort of ticking over of the

    unintegrated personality. I referred to this as

    formlessness in the case description.

    無所求的心態可謂之經驗

    也有人說是緩步趨向完整個性前的方式

    在這一案子的討論中

    我所論及的是沒有任何形式的

    不曉得這樣子翻會不會好一點??

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.