bibo asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

water bubble shape一小句翻譯

This pagoda is supposed to have a perfect water bubble shape.

請問這句話應該怎麼翻呢?謝謝~

(請勿用線上直翻)

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    This pagoda is supposed to have a perfect water bubble shape.

    這座塔,應該是(亦即設計之初即期待如此)完美的水泡形狀

    • Login to reply the answers
  • STA
    Lv 6
    1 decade ago

    This pagoda這座建築(塔型等等)

    is Supposed被期待會是

    have a perfect water bubble shape.有完美的水泡泡型狀

    整句就是這作建築被期待應該會有完美的泡泡外觀。

    =============================================

    補充:不知你這句話從何而來,但我有以下聯想提供給您參考。

    【鳥巢】是北京新地標,是北京為了奧運而概的主運動場,另與鳥巢分庭抗禮的,莫過於國家游泳池【水立方】,這是奧運泳賽跟跳水場地,整棟建築,宛如浮上地面的泡泡,夜間閃耀美麗藍光。

    【水立方】是這座泡泡建築的名稱,英文稱【WATER CUBIC】,可能您這句話正是在形容此座建築!!

    http://www.mstcenter.com/ruanjianjieshao/images/ro...

    上面為WATER CUBIC圖片,提供给您參考。

    2007-11-10 22:03:27 補充:

    京為了奧運而蓋*的主運動場

    Source(s): 右腦
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    假設這間廟宇擁有完美的模仿水壺形狀

    (其中模仿兩個字是為了讓句子看起來不那麼怪

    其他都是照翻)

    如果有問題

    直接回覆我很快會回

    2007-11-10 18:08:09 補充:

    ㄟ感覺起來還是有點怪

    假設這間廟宇完美的模仿了水壺的形狀

    這樣翻因該好點

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.