愛的真諦英文版的歌

愛是恆久忍耐又有恩慈 愛是不嫉妒愛是不自誇不張狂 不做害羞的事不求自己的益處 不輕易發怒不計算人家的惡 不喜歡不義只喜歡真理凡事包容 凡事相信 凡事盼望凡事忍耐 凡事要忍耐 愛是永不止息 ……

這首歌是愛的真諦,但是我要找英文版的,有沒有人可以幫幫我!感謝

1 Answer

Rating
  • Jude
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    您知道嗎?這歌詞乃曲自新約聖經,多哥林前書(1 Corinthians)第13章第4到第8節之間,一字不漏的採用了中文譯文

    這一整段的英文如下(這是英文欽訂版本,以love置換charity)

    Love suffereth long, [and] is kind;

    love envieth not;

    love vaunteth not itself, is not puffed up,

    doth not behave itself unseemly,

    seeketh not its own, is not provoked,

    taketh not account of evil;

    rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;

    beareth all things, believeth all things,

    hopeth all things, endureth all things.

    Love never faileth

    下面則是"簡易英文譯本"的內容,出入甚大:

    Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride;

    Love's ways are ever fair, it takes no thought for itself; it is not quickly made angry, it takes no account of evil;

    It takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true;

    Love has the power of undergoing all things, having faith in all things, hoping all things.

    (....) love has no end.

    這首愛的真諦,由音樂家簡銘耀,於1987年譜曲

    也就是說,這首歌一開始原本就是中文版的,您若想還原成聖經原文來唱英文版的"愛的真諦",似乎有所困難喔,光譯本就有好幾個

    以下是"英文欽訂版本",原來的"愛"是用charity這個字

    Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

    Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

    Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

    Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

    Charity never faileth

    這首歌詞出自新約聖經的使徒保羅寫給哥林多教會的一封書信,詳見

    http://140.111.124.7/plog/index.php?op=ViewArticle...

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.